作者assxass (包子)
看板GLAY
标题Re: [翻译] however的一句歌词
时间Fri Dec 25 14:57:53 2009
※ 引述《jirota (为了某团变成鬼)》之铭言:
: 原文做了些删减
: 请原PO见谅
: 绝え间なく注ぐ爱の名を 永远と呼ぶ事ができたなら
: 言叶では传える事が どうしてもできなかった 爱しさの意味を知る
: 这段似乎在颇久之前有讨论过 板上搜寻HOWEVER应该可以找到
: 我个人认为是当初翻译的人太过在意原原文断句
: 所以翻出了这个怪怪的中文
: 本意应该是
: 如果不曾间断投注的爱 可以被称为永远的话
: 无法用言语表达 我知道爱的意思啊
: 而我翻译的时候 都会默默自己偷加自己的解释
: 所以我翻成了
: 如果从不间断倾注的爱 可以称做是永远的话
: 我想用言语表达 但怎麽样都说不好
: 我明白爱的意思了啊!
:
其他恕删
可以看一下2361的讨论串
这句的关键 在於 どうしてもできなかった 爱しさの意味を知る 中间有没有断句
有断句 就很简单 知道了爱的意义
没断句 整句就可以往前去修饰前面 言叶では传える事が
我个人倾向 不断句
比较了 各大版本 以及wwtechan 翻译的版本的话
我自己的版本
" 把不断投注的爱当成是永远的话 体会到无论如何都不能用言语来表达爱的意义"
笔者(我)译"体会到爱的意义是 无法用言语表达 要不断投入"
wwtechan大的版本
"如果能把不断投注的爱当成是永远的话
即使怎样也无法用言语表达 还是能体会到爱的意义"
读者(我)译 "无法用言语表达 可是理解了爱"
你的版本
"如果从不间断倾注的爱 可以称做是永远的话
: 我想用言语表达 但怎麽样都说不好
: 我明白爱的意思了啊!"
读者(我)译"大意同W"
有注意到吗
两者差异?
不断句的话 了解到了什麽就说出来了 涵义更深
所以我倾向不断句
而且我的翻译 并没有多添加原句没有的字
最後 我没有说哪一个翻的是对的
我也认同 原PO的翻译
可是 官方 和 一般普遍翻译
有一版是认同我翻的 两者不断句的翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.160.215