作者assxass (包子)
看板GLAY
標題Re: [問題] however的歌詞問題
時間Sun Sep 30 02:23:08 2007
前文恕刪
我同意 翻譯時一些連接詞可以稍微跟改修飾以合乎中文
但是 主詞 動詞 名詞 一定要照翻才行
您翻的
"如果能把不斷投注的愛當成是永遠的話
即使怎樣也無法用言語表達
還是能體會到愛的意義"
我同意 十分的通順
但是 修改了介係詞 是不是他的本意有代推敲
配上 網路 泛用的翻譯
"如果不斷投注的愛稱得上是永遠
言語可以表達的事卻無論如何也做不到的話 我明白"愛"的意義"
另 CD 中附的中文翻譯
"不曾間斷的傾注愛的名字 如果可以叫做永遠的話
想用言語表達 卻怎樣也無法 體會愛的真意"
可以發覺 三篇中 最重要的不同 會造成 一個是知道 一個是不知道
就在於 どうしてもできなかった 跟 愛しさの意味を知る
有沒有斷句 這就是我會PO這兩篇 想跟大家討論的關鍵
而您是向斷句來做翻譯 且 配上文中沒有的 即使..還是
(たとえば それでも)形成了跟EMI相反的意思
還有一個大關鍵 是 愛の名 這各關鍵名詞
為什麼不直接 愛 就好 而是愛の名
我是覺得可以配上 下句的言葉 翻成 單純言語上的愛 或是 稱為愛
根據上面 我頃向於 中間沒有斷句的翻譯
翻成
"不曾間斷的傾注稱為愛(的事物) 能稱為永遠的話
理解到 無論如何 都不能用言語來表達愛的意義"
(愛的意義 接以下文章)
我知道 目前我翻出來的 並不通順 (通順的話 我就不會PO文問了)
不過 我真的認為 這句歌詞是真的有待推敲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.175.239
※ 編輯: assxass 來自: 61.229.175.239 (09/30 02:23)
1F:推 chapp:去NIHONGO問問看阿 09/30 12:26
2F:→ assxass:就文章而延 斷句與否翻譯都是正確的 差只在歌詞的意境 09/30 13:04
3F:→ assxass:所以 我沒PO在日語版 而是 po在懂歌詞意義的這裡 09/30 13:05
4F:→ assxass:抱歉了 可能我有點煩 我再第一文的第一句就提到了 09/30 13:05
5F:推 wannafeeling:我不會翻 但是能體會XD 09/30 13:07
6F:推 orangeshow:那我下次問TAKURO~(來亂的XD) 09/30 19:04