作者assxass (包子)
看板GLAY
标题Re: [问题] however的歌词问题
时间Sun Sep 30 02:23:08 2007
前文恕删
我同意 翻译时一些连接词可以稍微跟改修饰以合乎中文
但是 主词 动词 名词 一定要照翻才行
您翻的
"如果能把不断投注的爱当成是永远的话
即使怎样也无法用言语表达
还是能体会到爱的意义"
我同意 十分的通顺
但是 修改了介系词 是不是他的本意有代推敲
配上 网路 泛用的翻译
"如果不断投注的爱称得上是永远
言语可以表达的事却无论如何也做不到的话 我明白"爱"的意义"
另 CD 中附的中文翻译
"不曾间断的倾注爱的名字 如果可以叫做永远的话
想用言语表达 却怎样也无法 体会爱的真意"
可以发觉 三篇中 最重要的不同 会造成 一个是知道 一个是不知道
就在於 どうしてもできなかった 跟 爱しさの意味を知る
有没有断句 这就是我会PO这两篇 想跟大家讨论的关键
而您是向断句来做翻译 且 配上文中没有的 即使..还是
(たとえば それでも)形成了跟EMI相反的意思
还有一个大关键 是 爱の名 这各关键名词
为什麽不直接 爱 就好 而是爱の名
我是觉得可以配上 下句的言叶 翻成 单纯言语上的爱 或是 称为爱
根据上面 我顷向於 中间没有断句的翻译
翻成
"不曾间断的倾注称为爱(的事物) 能称为永远的话
理解到 无论如何 都不能用言语来表达爱的意义"
(爱的意义 接以下文章)
我知道 目前我翻出来的 并不通顺 (通顺的话 我就不会PO文问了)
不过 我真的认为 这句歌词是真的有待推敲
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.175.239
※ 编辑: assxass 来自: 61.229.175.239 (09/30 02:23)
1F:推 chapp:去NIHONGO问问看阿 09/30 12:26
2F:→ assxass:就文章而延 断句与否翻译都是正确的 差只在歌词的意境 09/30 13:04
3F:→ assxass:所以 我没PO在日语版 而是 po在懂歌词意义的这里 09/30 13:05
4F:→ assxass:抱歉了 可能我有点烦 我再第一文的第一句就提到了 09/30 13:05
5F:推 wannafeeling:我不会翻 但是能体会XD 09/30 13:07
6F:推 orangeshow:那我下次问TAKURO~(来乱的XD) 09/30 19:04