作者IanPan (??日泰混血?)
看板GIDT
標題由電影認識大師
時間Thu Feb 13 17:08:04 2003
繼上次在[聖女貞德]電影中看到亞陶後
這次又在阿莫多瓦的[hable con ella](talk to her)
(中文譯名'悄悄告訴她'其實不太傳神 因為片中的主要意思只是跟她說 沒有悄悄)
看到Pina Bausch 片子一開場 就是鮑許的舞作[穆勒咖啡館Cafe Moulin]
鮑許的作品一向著重於討論人際關係 尤其是男女之間的永遠的隔閡
放在這部片子中的意義 比在[我的母親]中的[慾望號街車]更為明顯
片子的顏色延續西班牙電影一貫的鮮明風格 瑰麗漂亮 尤其這部片子的兩個女主角
一個正是代表西班牙傳統精神的鬥牛士 另一個是舞蹈學生(讓我想到'center stage')
(雖然沒有潘妮洛普 但是這次阿莫多瓦找到另一個漂亮的小女生
阿莫多瓦似乎不在關心漂亮的小男生了 在野看不到為多那樣性感的男孩)
片尾又回到pina的作品'Masurca Fogo' 這是98年為里斯本劇作所做的作品
不知是否就是這次要來台灣演出的劇目(大家記得快去搶票oh)
(這部舞作去年在香港文化中心演出過 是一種源於波蘭的舞蹈)
這部晚年的創作 有著比較豐富的色彩 和解 似乎不像早期的交際場等作品
不過因為還沒有親眼看過(我只看過看過[穆勒咖啡館Cafe Moulin]的錄影帶)
另一個則是南美音樂大師Caetano Velso 看過王家衛的[春光乍洩]
應該都會沉醉於其中憂傷的一首歌曲Cucurrucucu Paloma
在這部片子中又出現了 而且 還有翻譯
(聽說王家衛在拍[happy together]時 曾找人翻譯歌詞三次未果)
以下轉錄這首歌的歌詞跟大家分享
這首歌(詩)大意是說一個等待他愛人回來的男子抑鬱而死,
死後靈魂化成了一隻白鴿,在同一間房子外頭繼續等待
Cucurrucucu就是白鴿啼哭的聲音
> Cucurrucucu Paloma
> (the sound) Dove
>
> >Dicen que por las noches
> They say that during the nights
>
> >Nomas se le iba en puro llorar,
> He did nothing else but spend them only in weeping
>
> >Dicen que no comia,
> They say he did not eat
>
> >Nomas se le iba en puro tomar,
> He did nothing else but spend them only in weeping
>
> >Juran que el mismo cielo
> They swear that the selfsame heaven
>
> >Se estremecia al oir su llanto;
> Quaked upon hearing his wails
>
> >Como sufrio por ella,
> He suffered so much for her
>
> >Que hasta en su muerte la fue llamando
> That even unto his death he was calling for her
>
> >Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
> Ay, ay, ay, ay, ay,...he sang
>
> >Ay, ay, ay, ay, ay,... gemia,
> Ay, ay, ay, ay, ay,...he mewled
>
> >Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
> Ay, ay, ay, ay, ay,...he sang
>
> >De pasion mortal... moria
> Of a mortal passion...he was dying
>
> >Que una paloma triste
> What sad dove
>
> >Muy de manana le va a cantar,
> Very early in the morning is going to sing
>
> >A la casita sola,
> At the lonely little house
>
> >Con sus puertitas de par en par,
> With its little doors wide open
>
> >Juran que esa paloma
> They swear that that dove
>
> >No es otra cosa mas que su alma,
> Was nothing other than his soul
>
> >Que todavia la espera
> Which still waits for her
>
> >A que regrese la desdichada
> For the unfortunate girl's return
>
> >Cucurrucucu... paloma,
> (the sound) dove
>
> >Cucurrucucu... no llores,
> (the sound) don't cry
>
> >Las piedras jamas, paloma
> The stones never, dove
>
> >!Que van a saber de amores!
> What will they know of love!
>
> >Cucurrucucu... cucurrucucu...
> (the sound)
>
> >Cucurrucucu... paloma, ya no llores
> (the sound) dove, don't cry any more
>
> "Nomas" means "only."
> "Se le iba" is probably a euphemism for
> "he was dying."
> "Llorar" means "to cry" and "tomar" means
> "to drink or to take."
> This is the story of a man whose true love has left him.
> And so he cries and drinks himself to death.
> Then his soul, in the form of a dove, returns to his
> abandoned, empty house to wait, in the hope that
> his true love will also return so that he can sing
> (or coo) to her.
> In some versions the last line is written as--
> "paloma, ya no le llores."
> "dove, don't cry for her any more."
> Lola Beltran (who sadly died a couple of years
> ago) built a career out of singing this song
> and I doubt if anyone can do it better.
> Joan Baez also has an excellent version.
> Maria Dolores Pradera has some very beautiful
> songs in her CD, "Toda Una Vida."
>
--
「人的生活就像野地裡長得漂漂亮亮的一朵花;
來了一隻山羊,把它吃了,那麼,這朵花就算沒有了。」
─安頓‧契訶夫,《伊凡諾夫》,第一幕,第三景。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.185.49
※ 編輯: IanPan 來自: 140.112.185.49 (02/13 17:08)
※ 編輯: IanPan 來自: 140.112.185.49 (02/13 17:09)