作者IanPan (??日泰混血?)
看板GIDT
标题由电影认识大师
时间Thu Feb 13 17:08:04 2003
继上次在[圣女贞德]电影中看到亚陶後
这次又在阿莫多瓦的[hable con ella](talk to her)
(中文译名'悄悄告诉她'其实不太传神 因为片中的主要意思只是跟她说 没有悄悄)
看到Pina Bausch 片子一开场 就是鲍许的舞作[穆勒咖啡馆Cafe Moulin]
鲍许的作品一向着重於讨论人际关系 尤其是男女之间的永远的隔阂
放在这部片子中的意义 比在[我的母亲]中的[慾望号街车]更为明显
片子的颜色延续西班牙电影一贯的鲜明风格 瑰丽漂亮 尤其这部片子的两个女主角
一个正是代表西班牙传统精神的斗牛士 另一个是舞蹈学生(让我想到'center stage')
(虽然没有潘妮洛普 但是这次阿莫多瓦找到另一个漂亮的小女生
阿莫多瓦似乎不在关心漂亮的小男生了 在野看不到为多那样性感的男孩)
片尾又回到pina的作品'Masurca Fogo' 这是98年为里斯本剧作所做的作品
不知是否就是这次要来台湾演出的剧目(大家记得快去抢票oh)
(这部舞作去年在香港文化中心演出过 是一种源於波兰的舞蹈)
这部晚年的创作 有着比较丰富的色彩 和解 似乎不像早期的交际场等作品
不过因为还没有亲眼看过(我只看过看过[穆勒咖啡馆Cafe Moulin]的录影带)
另一个则是南美音乐大师Caetano Velso 看过王家卫的[春光乍泄]
应该都会沉醉於其中忧伤的一首歌曲Cucurrucucu Paloma
在这部片子中又出现了 而且 还有翻译
(听说王家卫在拍[happy together]时 曾找人翻译歌词三次未果)
以下转录这首歌的歌词跟大家分享
这首歌(诗)大意是说一个等待他爱人回来的男子抑郁而死,
死後灵魂化成了一只白鸽,在同一间房子外头继续等待
Cucurrucucu就是白鸽啼哭的声音
> Cucurrucucu Paloma
> (the sound) Dove
>
> >Dicen que por las noches
> They say that during the nights
>
> >Nomas se le iba en puro llorar,
> He did nothing else but spend them only in weeping
>
> >Dicen que no comia,
> They say he did not eat
>
> >Nomas se le iba en puro tomar,
> He did nothing else but spend them only in weeping
>
> >Juran que el mismo cielo
> They swear that the selfsame heaven
>
> >Se estremecia al oir su llanto;
> Quaked upon hearing his wails
>
> >Como sufrio por ella,
> He suffered so much for her
>
> >Que hasta en su muerte la fue llamando
> That even unto his death he was calling for her
>
> >Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
> Ay, ay, ay, ay, ay,...he sang
>
> >Ay, ay, ay, ay, ay,... gemia,
> Ay, ay, ay, ay, ay,...he mewled
>
> >Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
> Ay, ay, ay, ay, ay,...he sang
>
> >De pasion mortal... moria
> Of a mortal passion...he was dying
>
> >Que una paloma triste
> What sad dove
>
> >Muy de manana le va a cantar,
> Very early in the morning is going to sing
>
> >A la casita sola,
> At the lonely little house
>
> >Con sus puertitas de par en par,
> With its little doors wide open
>
> >Juran que esa paloma
> They swear that that dove
>
> >No es otra cosa mas que su alma,
> Was nothing other than his soul
>
> >Que todavia la espera
> Which still waits for her
>
> >A que regrese la desdichada
> For the unfortunate girl's return
>
> >Cucurrucucu... paloma,
> (the sound) dove
>
> >Cucurrucucu... no llores,
> (the sound) don't cry
>
> >Las piedras jamas, paloma
> The stones never, dove
>
> >!Que van a saber de amores!
> What will they know of love!
>
> >Cucurrucucu... cucurrucucu...
> (the sound)
>
> >Cucurrucucu... paloma, ya no llores
> (the sound) dove, don't cry any more
>
> "Nomas" means "only."
> "Se le iba" is probably a euphemism for
> "he was dying."
> "Llorar" means "to cry" and "tomar" means
> "to drink or to take."
> This is the story of a man whose true love has left him.
> And so he cries and drinks himself to death.
> Then his soul, in the form of a dove, returns to his
> abandoned, empty house to wait, in the hope that
> his true love will also return so that he can sing
> (or coo) to her.
> In some versions the last line is written as--
> "paloma, ya no le llores."
> "dove, don't cry for her any more."
> Lola Beltran (who sadly died a couple of years
> ago) built a career out of singing this song
> and I doubt if anyone can do it better.
> Joan Baez also has an excellent version.
> Maria Dolores Pradera has some very beautiful
> songs in her CD, "Toda Una Vida."
>
--
「人的生活就像野地里长得漂漂亮亮的一朵花;
来了一只山羊,把它吃了,那麽,这朵花就算没有了。」
─安顿‧契诃夫,《伊凡诺夫》,第一幕,第三景。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.185.49
※ 编辑: IanPan 来自: 140.112.185.49 (02/13 17:08)
※ 编辑: IanPan 来自: 140.112.185.49 (02/13 17:09)