作者justice79 (indyfan)
站內GHIBLI
標題[問題] 「風立ちぬ」的中文譯名
時間Sat Jul 27 00:03:10 2013
香港代理商已經公佈譯名跟檔期,譯為「風起了」
http://0rz.tw/5g9cc
臺灣的世界電影雜誌資料則是「風起」
http://0rz.tw/SNw1O
那臺灣譯名到底是「起風了」還是「風起」,搞得我好亂
迪士尼(博偉)有公佈了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
1F:推 memoblue:我覺得風起之時很好聽耶 希望用這個XD 07/27 00:36
我也是這樣想,但要是在片尾颳起風時說「風起之時」,不是很奇怪嗎w
如果設定對白是呼應片名,那就不宜咬文嚼字了
2F:推 s920325:推"風起之時" 話說片商沒在管劇中涵義的 07/27 10:10
3F:→ s920325:看看那個不會施放魔法的"魔法公主" 07/27 10:10
查了一下,博偉有提供自由時報資訊,應該是「風起」無誤了
http://0rz.tw/Xiums
難怪中時、蘋果最近報導片名都趨向一致為「風起」
※ 編輯: justice79 來自: 218.166.148.164 (07/27 11:27)
4F:→ kowei526:覺得要叫風起還不如本來的起風了XD 07/27 16:36
5F:推 cocoamia:我也覺得 起風了唸起來順多了 用台語唸更順XD 07/27 20:39
6F:推 winddriver:還是偏好「起風了」 很簡樸卻很有韻味 07/27 21:28
7F:推 wayneshih:丞相 起風了 07/27 21:49
8F:推 elav:風起時 07/31 04:28
9F:推 DDAT:"起風了"聽起來瞬多了 "風起"簡短到好像少了什麼 08/16 08:28
10F:推 faiya:風起則雲湧 如綿綿不絕的火車頭蒸氣勾勒天空的線條 09/03 00:20