作者justice79 (indyfan)
站内GHIBLI
标题[问题] 「风立ちぬ」的中文译名
时间Sat Jul 27 00:03:10 2013
香港代理商已经公布译名跟档期,译为「风起了」
http://0rz.tw/5g9cc
台湾的世界电影杂志资料则是「风起」
http://0rz.tw/SNw1O
那台湾译名到底是「起风了」还是「风起」,搞得我好乱
迪士尼(博伟)有公布了吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
1F:推 memoblue:我觉得风起之时很好听耶 希望用这个XD 07/27 00:36
我也是这样想,但要是在片尾刮起风时说「风起之时」,不是很奇怪吗w
如果设定对白是呼应片名,那就不宜咬文嚼字了
2F:推 s920325:推"风起之时" 话说片商没在管剧中涵义的 07/27 10:10
3F:→ s920325:看看那个不会施放魔法的"魔法公主" 07/27 10:10
查了一下,博伟有提供自由时报资讯,应该是「风起」无误了
http://0rz.tw/Xiums
难怪中时、苹果最近报导片名都趋向一致为「风起」
※ 编辑: justice79 来自: 218.166.148.164 (07/27 11:27)
4F:→ kowei526:觉得要叫风起还不如本来的起风了XD 07/27 16:36
5F:推 cocoamia:我也觉得 起风了念起来顺多了 用台语念更顺XD 07/27 20:39
6F:推 winddriver:还是偏好「起风了」 很简朴却很有韵味 07/27 21:28
7F:推 wayneshih:丞相 起风了 07/27 21:49
8F:推 elav:风起时 07/31 04:28
9F:推 DDAT:"起风了"听起来瞬多了 "风起"简短到好像少了什麽 08/16 08:28
10F:推 faiya:风起则云涌 如绵绵不绝的火车头蒸气勾勒天空的线条 09/03 00:20