作者akirajoey (暗戀,真的很痛苦)
看板MIYAZAKI
標題[問題] 霍爾的移動城堡的翻譯...
時間Sun Feb 25 21:18:15 2007
剛剛在表妹家看霍爾...
表妹家看的霍爾是從網路下載的
發現...
它的中譯和衛視電影台的不太一樣!!
不知...哪一種版本中譯是比較正確的
例:
1.蘇菲被軍人搭訕那段
衛視딠=> 軍人叫蘇菲"小老鼠"
下載的 => 軍人叫蘇菲"小可愛"
2.霍爾從浴室衝出來那段
衛視 => 霍爾:如果不美,活著有什麼意義?
下載的 => 霍爾:一切都完了,我無法忍受這樣活下去
之後蘇菲有句話
衛視 => 蘇菲:漂亮又如何,我也沒有漂亮過啊!
下載的 => 蘇菲:真是! 你可以為所欲為,我做的都是錯的
其實還有很多部份都是這樣...
和句子原文的意義差很多
不知道哪種版本和原句比較相近...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.171.151
1F:推 nomadsu:衛視的好像翻的比較對.. 02/25 21:35
2F:→ nomadsu:蘇菲被霍爾搭訕的時候我記得是被叫"小灰鼠" 02/25 21:35
3F:推 torrid:我還看過翻成小蘿莉的版本....Orz 02/25 23:26
4F:推 kech:囧~~好像我的就是耶...(泣) 02/26 00:12
5F:→ brianuser:1> 子ネズミちゃん 02/26 12:31
6F:→ brianuser:2> もう終わりだ 美しくなかったら 02/26 12:32
7F:→ brianuser:活きていたってしかたがない 02/26 12:32
8F:→ brianuser:3> ハウルは好きにすればいい 02/26 12:32
9F:→ brianuser:私なんて 美しかったことなんて一度もないわ 02/26 12:32
10F:→ brianuser:1 毫無疑問地直接翻譯就是小老鼠,剩下的我就不會了 XD 02/26 12:33
11F:→ brianuser:隨便試著翻 :2. 已經結束了 如果不美 沒辦法繼續活下去 02/26 12:33
12F:→ brianuser:3. 隨便你了 像我一次也沒有漂亮過呀!! 02/26 12:34
13F:推 UchihaItachi:下載的品質實在是....XD 02/28 02:46
14F:推 BlueDays:最後一句院線翻得比較好 (不過我忘了譯句XD) 02/28 04:01
15F:→ shoue:衛視的比較正確 04/09 13:39