作者coreytsai (ΝΑΥΣΙΚΑ)
看板MIYAZAKI
標題[心得] [翻譯]聖司的內心剖析 第二節(4) 第三節(1) 第三節(2)
時間Thu Sep 1 18:11:43 2005
第二節(4)
星空下(無)
==============================================================================
第三節(1)
小滴的教室
結尾
原文:夏休み中の、キミのツッコミは、あながち外れではなかったみたいやね。
原波:在暑假時你那次的隨口一說,似乎並非沒有說中喔。
意見:看來你在暑假時補的那句話,好像也不見得是錯的。
==============================================================================
第三節(2)
學校的屋頂
狀態
原文:雫(驚く)「ご、誤解されるくらい、構わないけど…」
原波:小滴(驚):「這…那.、就算被誤會也沒有關係了…..」
意見:小滴(驚):「誤…不過是被誤會嘛,沒關係…」
注: 後來我又翻了書,得知 "くらい" 有 "不那麼重要,沒什麼關係" 的意思
,所以這句話如原波所想,是因為聖司說 "希望她第一個知道" ,所以小
滴才會說「ご、誤解されるくらい、構わないけど…」不過博英社的翻譯
「這…那.、就算被誤會也沒有關係了…..」 好像講得太明白了,小滴應
該不會表現得如此現實吧(笑) ,應該含蓄一點, 而且看句子我覺得翻成
「誤…不過是被誤會嘛,沒關係…」 比較妥當。
實際行動
原文:聖司「その親方はとっても厳しい人なんで、見込みがあるかどうか、見てくれ
るって。それに、俺自身が我慢できるかどうかもあるだろってさ。だめ
だったら、おとなしく進学しろって言うんだ。俺、そういうの好きじゃ
ないよ。逃げ道作っとくみたいで。でも、チャンスだから行ってくる。」
原波:聖司:「那裡的師父是個很嚴格的人,還要看看我是否有那個天份、能不能吃苦
耐勞。如果不行的話,就要乖乖地繼續升學。我不喜歡升學,雖然很像
是在逃避。但這是一個機會,我不會放棄的。」
意見:聖司:「那裡的師傅是個很嚴格的人,父親說師傅會看看我未來適不適合做小提
琴,而且大概也會看我自己是不是能吃苦耐勞。還說不行的話,我就要
乖乖升學。我可不喜歡那樣。好像先預留退路的樣子,但畢竟是個機會
,所以我會去。」
注: 我覺得這整段是在說聖司非常希望學做小提琴,「俺、そういうの好きじゃない
よ。」是說他不喜歡父親「小提琴做不好就升學」的那種想法,而「逃げ道作っ
とくみたいで(逃げ道作っておくみたいで)」代表聖司根本不希望有後路,因
為他只想做小提琴而已,「逃げ道」應該是指「升學」這條退路。因此他應該不
想去見習,因為他父親對這次見習的看法是「だめだったら、おとなしく進学し
ろって言うんだ。」,有「って言うんだ。」,表示是父親的想法,不是聖司的
,只翻「如果不行的話,就要乖乖地繼續升學。」會誤以為是聖司自己的想法。
因為見習是父親認同他的機會,他即使不喜歡還是選擇去。
------------------------------------------------------------------------------
漏翻
原文
状態
雫「ええーっ!」
聖司のホンネ
これくらいで驚いてくれるな、雫ちゃん。まだまだあるんだ。決定的なことが。
実際の行動
聖司「俺、お前より先に図書カードに名前書くため、随分本読んだんだからな。」
意見
狀態
小滴「啊啊!」
聖司的真心
別驚訝到這種地步嘛,小滴。後面還有更關鍵的話啊!
實際行動
聖司「我,為了在你之前把名字寫在圖書卡上,可是讀過了很多書呢。」
------------------------------------------------------------------------------
聖司的真心
原文:雫ちゃん、キミが好きだ。大好きなんだ。遠回しなのは承知のうえさ。
今、伝えられる精一杯の気持ち、受け止めて欲しい。
原波:小滴,我喜歡妳,真的好喜歡啊。在那些委婉的心意被認可後。現在,我
已經能夠盡全力地表達我的心情了。
意見:小滴,我喜歡你,真的好喜歡啊。既然妳已經理解我那委婉的心意,我希
望妳能接受我現在要傳達的最真誠的心意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.91.204
※ 編輯: coreytsai 來自: 59.104.91.204 (09/01 18:13)
※ 編輯: coreytsai 來自: 59.104.91.204 (09/01 18:32)
1F:推 skyviviema:中間真是詳細解說 本來我看博英社翻譯就覺得 59.104.123.41 09/01
2F:→ skyviviema:就覺得怪怪的 雖然沒有誤會聖司的話 但是退路 59.104.123.41 09/01
3F:→ skyviviema:那段的確不是很了解 59.104.123.41 09/01
4F:推 skyviviema:不過關於誤解那句我不是很懂為什麼要那樣翻 59.104.123.41 09/01
5F:→ skyviviema:原文是被動語態 くらい是指"達到這種程度" 59.104.123.41 09/01
6F:推 skyviviema:就劇情裡本來小滴是質疑為什麼聖司要來找她 59.104.123.41 09/01
7F:→ skyviviema:害她被誤會 可是聽到聖司說希望她第一個知道 59.104.123.41 09/01
8F:→ skyviviema:所以她就覺得被誤會也沒關係了 我理解是這樣 59.104.123.41 09/01
※ 編輯: coreytsai 來自: 59.104.91.204 (09/01 19:23)
9F:推 coreytsai:我已經修改句子且加上評論了 59.104.91.204 09/01
10F:推 skyviviema:那這樣翻:"誤、也不過就是被誤會,算了..." 59.104.123.41 09/01
11F:→ skyviviema:呢? 總覺得那段對話用"沒關係"有點生硬 59.104.123.41 09/01
12F:→ skyviviema:唉..日文真是曖昧語 不同角度解讀就看出差別 59.104.123.41 09/01
13F:→ skyviviema:不然就倒裝"沒關係啦,也不過就是被誤會而已" 59.104.123.41 09/01
14F:→ skyviviema:哪個比較好呢? 59.104.123.41 09/01
15F:推 coreytsai:後面那一句比較好 "算了"與"沒關係"語氣有差 59.104.89.93 09/02
16F:→ coreytsai:剩下幾篇看完了 感覺沒有什麼大問題 59.104.89.93 09/02
17F:→ coreytsai:"聖司的內心剖析"這篇真的很精彩 翻譯辛苦了 59.104.89.93 09/02
18F:推 skyviviema:也謝謝你的校譯喔^^ 211.74.191.3 09/03