作者coreytsai (ΝΑΥΣΙΚΑ)
看板MIYAZAKI
标题[心得] [翻译]圣司的内心剖析 第二节(4) 第三节(1) 第三节(2)
时间Thu Sep 1 18:11:43 2005
第二节(4)
星空下(无)
==============================================================================
第三节(1)
小滴的教室
结尾
原文:夏休み中の、キミのツッコミは、あながち外れではなかったみたいやね。
原波:在暑假时你那次的随口一说,似乎并非没有说中喔。
意见:看来你在暑假时补的那句话,好像也不见得是错的。
==============================================================================
第三节(2)
学校的屋顶
状态
原文:雫(惊く)「ご、误解されるくらい、构わないけど…」
原波:小滴(惊):「这…那.、就算被误会也没有关系了…..」
意见:小滴(惊):「误…不过是被误会嘛,没关系…」
注: 後来我又翻了书,得知 "くらい" 有 "不那麽重要,没什麽关系" 的意思
,所以这句话如原波所想,是因为圣司说 "希望她第一个知道" ,所以小
滴才会说「ご、误解されるくらい、构わないけど…」不过博英社的翻译
「这…那.、就算被误会也没有关系了…..」 好像讲得太明白了,小滴应
该不会表现得如此现实吧(笑) ,应该含蓄一点, 而且看句子我觉得翻成
「误…不过是被误会嘛,没关系…」 比较妥当。
实际行动
原文:圣司「その亲方はとっても厳しい人なんで、见込みがあるかどうか、见てくれ
るって。それに、俺自身が我慢できるかどうかもあるだろってさ。だめ
だったら、おとなしく进学しろって言うんだ。俺、そういうの好きじゃ
ないよ。逃げ道作っとくみたいで。でも、チャンスだから行ってくる。」
原波:圣司:「那里的师父是个很严格的人,还要看看我是否有那个天份、能不能吃苦
耐劳。如果不行的话,就要乖乖地继续升学。我不喜欢升学,虽然很像
是在逃避。但这是一个机会,我不会放弃的。」
意见:圣司:「那里的师傅是个很严格的人,父亲说师傅会看看我未来适不适合做小提
琴,而且大概也会看我自己是不是能吃苦耐劳。还说不行的话,我就要
乖乖升学。我可不喜欢那样。好像先预留退路的样子,但毕竟是个机会
,所以我会去。」
注: 我觉得这整段是在说圣司非常希望学做小提琴,「俺、そういうの好きじゃない
よ。」是说他不喜欢父亲「小提琴做不好就升学」的那种想法,而「逃げ道作っ
とくみたいで(逃げ道作っておくみたいで)」代表圣司根本不希望有後路,因
为他只想做小提琴而已,「逃げ道」应该是指「升学」这条退路。因此他应该不
想去见习,因为他父亲对这次见习的看法是「だめだったら、おとなしく进学し
ろって言うんだ。」,有「って言うんだ。」,表示是父亲的想法,不是圣司的
,只翻「如果不行的话,就要乖乖地继续升学。」会误以为是圣司自己的想法。
因为见习是父亲认同他的机会,他即使不喜欢还是选择去。
------------------------------------------------------------------------------
漏翻
原文
状态
雫「ええーっ!」
圣司のホンネ
これくらいで惊いてくれるな、雫ちゃん。まだまだあるんだ。决定的なことが。
実际の行动
圣司「俺、お前より先に図书カードに名前书くため、随分本読んだんだからな。」
意见
状态
小滴「啊啊!」
圣司的真心
别惊讶到这种地步嘛,小滴。後面还有更关键的话啊!
实际行动
圣司「我,为了在你之前把名字写在图书卡上,可是读过了很多书呢。」
------------------------------------------------------------------------------
圣司的真心
原文:雫ちゃん、キミが好きだ。大好きなんだ。远回しなのは承知のうえさ。
今、伝えられる精一杯の気持ち、受け止めて欲しい。
原波:小滴,我喜欢你,真的好喜欢啊。在那些委婉的心意被认可後。现在,我
已经能够尽全力地表达我的心情了。
意见:小滴,我喜欢你,真的好喜欢啊。既然你已经理解我那委婉的心意,我希
望你能接受我现在要传达的最真诚的心意。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.91.204
※ 编辑: coreytsai 来自: 59.104.91.204 (09/01 18:13)
※ 编辑: coreytsai 来自: 59.104.91.204 (09/01 18:32)
1F:推 skyviviema:中间真是详细解说 本来我看博英社翻译就觉得 59.104.123.41 09/01
2F:→ skyviviema:就觉得怪怪的 虽然没有误会圣司的话 但是退路 59.104.123.41 09/01
3F:→ skyviviema:那段的确不是很了解 59.104.123.41 09/01
4F:推 skyviviema:不过关於误解那句我不是很懂为什麽要那样翻 59.104.123.41 09/01
5F:→ skyviviema:原文是被动语态 くらい是指"达到这种程度" 59.104.123.41 09/01
6F:推 skyviviema:就剧情里本来小滴是质疑为什麽圣司要来找她 59.104.123.41 09/01
7F:→ skyviviema:害她被误会 可是听到圣司说希望她第一个知道 59.104.123.41 09/01
8F:→ skyviviema:所以她就觉得被误会也没关系了 我理解是这样 59.104.123.41 09/01
※ 编辑: coreytsai 来自: 59.104.91.204 (09/01 19:23)
9F:推 coreytsai:我已经修改句子且加上评论了 59.104.91.204 09/01
10F:推 skyviviema:那这样翻:"误、也不过就是被误会,算了..." 59.104.123.41 09/01
11F:→ skyviviema:呢? 总觉得那段对话用"没关系"有点生硬 59.104.123.41 09/01
12F:→ skyviviema:唉..日文真是暧昧语 不同角度解读就看出差别 59.104.123.41 09/01
13F:→ skyviviema:不然就倒装"没关系啦,也不过就是被误会而已" 59.104.123.41 09/01
14F:→ skyviviema:哪个比较好呢? 59.104.123.41 09/01
15F:推 coreytsai:後面那一句比较好 "算了"与"没关系"语气有差 59.104.89.93 09/02
16F:→ coreytsai:剩下几篇看完了 感觉没有什麽大问题 59.104.89.93 09/02
17F:→ coreytsai:"圣司的内心剖析"这篇真的很精彩 翻译辛苦了 59.104.89.93 09/02
18F:推 skyviviema:也谢谢你的校译喔^^ 211.74.191.3 09/03