作者coreytsai (ΝΑΥΣΙΚΑ)
看板MIYAZAKI
標題[心得] [翻譯]聖司的內心剖析 第二節(2)
時間Wed Aug 31 21:05:19 2005
地球屋內
聖司的內心
原文:夢にまで見たこの瞬間が、まごうかたなき現実になっているなんて
原波:許久的夢想直到眼見於此的瞬間,已經成了不可否認的現實了。
意見:夢寐以求的這一瞬間,毫無疑問成真了。
聖司的內心
原文:まずは定番の「つれない作戦」を軽く見舞って、猫男爵の目の秘密を
披露しちゃろう
原波:首先還是用預定好的「冷淡作戰」,輕鬆地揭露地出貓男爵眼睛的秘密吧!
意見:還是先略施老招數「冷淡作戰」好了,然後再揭露貓男爵眼睛的秘密吧!
聖司的內心
原文:とりあえず猫男爵のウンチクを傾けんと
原波:還是先說說關於貓男爵的歷史吧。
意見:要先講完有關貓男爵的知識。
實際行動
原文:エンゲルス・ツイマー。天使の部屋って言うんだ。布張りの時に職人が
偶然つけた傷で出来るんだって
原波:聖司:「安格魯斯‧吉瑪(好像可以翻成恩格爾的柺杖、天使的柺杖)。
我們叫它天使的房間。這是在裝窗簾的時候,工人出了差錯偶然中弄出來的。」
意見:聖司:「Engels Zimmer(德文),意思是天使的房間。是”布張り”的時候
工匠偶然弄傷而製造出來的。」
注: ”布張り”是製造人偶的其中ㄧ個過程,但我不知道中文翻譯為何。
這句話是說工匠在”布張り”這個步驟時不小心傷到男爵的眼睛,所以眼睛
會閃閃發光,而人們把這對眼睛叫做「天使的房間」。
聖司的內心
原文:そやね。確かに猫男爵はじいさんの宝物やけど、オレにとっての宝物は
キミなんだよ。
原波:是呀,貓男爵確實是爺爺的寶物,而我想得到的寶物就是妳呀。
意見:是呀,貓男爵確實是爺爺的寶物,但對我來說你才是寶物啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160
※ 編輯: coreytsai 來自: 61.59.122.160 (08/31 21:09)
1F:推 skyviviema:原來博英社的翻譯比我想像中要糟... 59.104.148.152 08/31
2F:噓 skyviviema:這樣我終於知道片中所謂天使的房間正確的意義 59.104.148.152 08/31
3F:推 skyviviema:不好意思 不小心按到噓 推回來 59.104.148.152 08/31
※ 編輯: coreytsai 來自: 61.59.122.160 (09/01 00:17)
4F:推 besswood:原來天使的房間是這樣啊...218.165.132.162 09/01
5F:→ besswood:懂日文中好..唉218.165.132.162 09/01