作者coreytsai (ΝΑΥΣΙΚΑ)
看板MIYAZAKI
标题[心得] [翻译]圣司的内心剖析 第二节(2)
时间Wed Aug 31 21:05:19 2005
地球屋内
圣司的内心
原文:梦にまで见たこの瞬间が、まごうかたなき现実になっているなんて
原波:许久的梦想直到眼见於此的瞬间,已经成了不可否认的现实了。
意见:梦寐以求的这一瞬间,毫无疑问成真了。
圣司的内心
原文:まずは定番の「つれない作戦」を軽く见舞って、猫男爵の目の秘密を
披露しちゃろう
原波:首先还是用预定好的「冷淡作战」,轻松地揭露地出猫男爵眼睛的秘密吧!
意见:还是先略施老招数「冷淡作战」好了,然後再揭露猫男爵眼睛的秘密吧!
圣司的内心
原文:とりあえず猫男爵のウンチクを倾けんと
原波:还是先说说关於猫男爵的历史吧。
意见:要先讲完有关猫男爵的知识。
实际行动
原文:エンゲルス・ツイマー。天使の部屋って言うんだ。布张りの时に职人が
偶然つけた伤で出来るんだって
原波:圣司:「安格鲁斯‧吉玛(好像可以翻成恩格尔的柺杖、天使的柺杖)。
我们叫它天使的房间。这是在装窗帘的时候,工人出了差错偶然中弄出来的。」
意见:圣司:「Engels Zimmer(德文),意思是天使的房间。是”布张り”的时候
工匠偶然弄伤而制造出来的。」
注: ”布张り”是制造人偶的其中ㄧ个过程,但我不知道中文翻译为何。
这句话是说工匠在”布张り”这个步骤时不小心伤到男爵的眼睛,所以眼睛
会闪闪发光,而人们把这对眼睛叫做「天使的房间」。
圣司的内心
原文:そやね。确かに猫男爵はじいさんの宝物やけど、オレにとっての宝物は
キミなんだよ。
原波:是呀,猫男爵确实是爷爷的宝物,而我想得到的宝物就是你呀。
意见:是呀,猫男爵确实是爷爷的宝物,但对我来说你才是宝物啊!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160
※ 编辑: coreytsai 来自: 61.59.122.160 (08/31 21:09)
1F:推 skyviviema:原来博英社的翻译比我想像中要糟... 59.104.148.152 08/31
2F:嘘 skyviviema:这样我终於知道片中所谓天使的房间正确的意义 59.104.148.152 08/31
3F:推 skyviviema:不好意思 不小心按到嘘 推回来 59.104.148.152 08/31
※ 编辑: coreytsai 来自: 61.59.122.160 (09/01 00:17)
4F:推 besswood:原来天使的房间是这样啊...218.165.132.162 09/01
5F:→ besswood:懂日文中好..唉218.165.132.162 09/01