作者lyremoon (我是豬腦袋T^T)
看板MIYAZAKI
標題[問題] 真是...的名字(神隱少女)
時間Sun May 15 00:58:38 2005
大家好
我前幾天在看神隱少女的DVD時
發現一個翻譯的問題
湯婆婆看千尋的契約書時
不是說了一句︰
"哼,真是
奢侈的名字"
star movie跟DVD的正片都是翻這樣
但是後來我看了DVD附錄的訪談
他翻成 "真是
貴氣的名字" 耶
我覺得奢侈跟貴氣有差說
奢侈指的是 "你不配用這麼好的名字"
貴氣除了不夠格
還帶點 "你這麼貴氣 能做得好這裡工作嗎?" 的意味
後來我又去按另一個中文字幕
應該是香港版的吧
竟然翻成 "這名字多
繞口啊"
那...那...實情到底是怎樣啊
總不會一語三關吧^^lll
我抓了日文字幕的圖下來
http://www.pixnet.net/displayimage.php?pos=-15234707
麻煩大家幫我解個惑
謝謝\^o^/
--
我不夠成熟,
沒有辦法原諒背叛我的人。
也不夠死心塌地,
沒有辦法跌得遍體鱗傷還緊抓不放。
我輸了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.83.167.47
1F:推 kikila:奢侈...(照日文字幕的話我會這樣翻) 220.139.62.89 05/15
2F:推 lyremoon:嗯嗯 謝謝 剛在日文版也有人回了 192.83.167.47 05/15
3F:→ lyremoon:他說查字典查到 奢侈"、"與身份不相稱"...... 192.83.167.47 05/15
4F:→ lyremoon:那我想應該就是這個了 真奢侈啊XDD 192.83.167.47 05/15
5F:→ lyremoon:不管怎樣 港版的繞口都太誇張了orzlll 192.83.167.47 05/15