作者jenhsiang (~遨遊~)
看板GBF
標題Re: [討論] 中日角色名/暱稱對照表 (SSR)
時間Fri Jun 2 14:20:46 2017
之前買了一本青文代理出的 碧藍幻想 GRAPHIC ARCHIVE
http://www.ching-win.com.tw/?sinfo=detail&b_unit=8661
我想某種程度上應該算是官方譯文
整理一下 SSR 角的名稱,供大家參考
カタリナ 卡特莉娜
ラカム 拉卡姆
イオ 伊歐
オイゲン 尤金
ロゼッタ 羅賽塔
ヴィーラ 碧菈
フェリ 菲莉
ドランク 德蘭克
黒騎士 黑騎士
レ・フィーエ 蕾菲爾
ネツァワルピリ 涅薩瓦庇利
レディ・グレイ 灰淑女
リリィ 莉莉
ロザミア 蘿莎米雅
アレーティア 艾雷提亞
アリーザ 艾莉紗
ユエル 尤埃爾
ダヌア 達涅雅
カリオストロ 卡莉奧絲托
マギサ 瑪姬紗
フィーナ 菲娜
ソフィア 蘇菲雅
アニラ 亞妮拉
アルタイル 阿爾泰
サラ 莎拉
メーテラ 梅提拉
サルナーン 薩魯南
アルルメイヤ 阿魯魯麥雅
ペトラ 佩德菈
ケルベロス 凱爾貝洛斯
ヴェイン 范恩
ランスロット 蘭斯洛特
メルゥ 梅露
アギエルバ 艾基艾爾巴
クリスティーナ 克莉絲汀娜
ゼタ 瑟塔
スツルム 斯托姆
ジークフリート 齊格菲
バザラガ 巴薩拉加
オーキス 奧琪斯
書內名稱截圖
https://imgur.com/a/LnbnQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.177.77
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/GBF/M.1496384448.A.BE3.html
1F:推 sabsnow: 推這篇和這本XDDD06/02 14:24
2F:→ OscarShih: 尤金耶06/02 14:24
3F:→ OscarShih: 有一種西方奇幻文學的感覺06/02 14:28
4F:推 dolphintail: 歐根哪個...跟巴哈動畫瘋的...嗯嗯...06/02 14:29
5F:推 lin70493: 灰淑女...個人還是喜歡灰夫人06/02 14:31
6F:推 eyes8168: 動畫瘋應該還是木棉花吧,不知道和清文有沒有協調過06/02 14:34
7F:→ eyes8168: 我猜是沒有XDDD06/02 14:34
8F:推 onexgear: 動畫代理是曼迪喔。人名還差頗多的。06/02 14:45
9F:推 onexgear: 然後四格版是角川代理。三種版本的翻譯這樣XD06/02 14:48
10F:→ OscarShih: 五格版人名大概幾乎全包了06/02 14:48
11F:→ keerily: 我就想明明代理了設定集小說四格漫,結果完全沒人提到..06/02 14:48
12F:推 eyes8168: 原來是一角三表06/02 15:03
13F:→ ufoofetkkk: 可以把應該的應打正確嗎06/02 16:50
謝謝指正
※ 編輯: jenhsiang (111.240.254.8), 06/02/2017 19:36:56
14F:推 jetzake: 歐根尤金都對 就像前幾年艦女人出的歐根親王/尤金親王 06/02 19:37
15F:→ jetzake: 就一個德文發音一個英文發音 06/02 19:39
17F:→ liu1637: 就跟以前神奇寶貝有很多種翻譯一樣吧? 06/02 20:09
18F:→ liu1637: 能當正式譯名的大概只有在SV出現過的角色而已 06/02 20:10
19F:→ OscarShih: 原來尤金有此一翻 06/02 20:12
20F:→ jetzake: 很多歐洲的常用名字在各個語言的念法不一樣 就會轉化拼法 06/02 20:35
21F:→ jetzake: 就像不懂台語的人 陳其邁常常被叫成陳GY一樣... 06/02 20:35
22F:推 hollowland: 懂臺語的人還是會那樣唸啊(gy 06/02 20:40
23F:推 zanmarouga: 就像我都唸ASUS 可是日本人唸ASUS 美國人又唸ASUS一樣 06/02 20:55
24F:→ zanmarouga: ? 06/02 20:55
25F:→ jetzake: 就像IKEA一樣 尊重人家自己的念法就好了吧(? 06/02 21:28
26F:→ ktoaoeex: 我都念costco 06/02 22:19
27F:推 liu1637: 不過日文發音比較偏向歐根吧 06/02 23:35
28F:→ OscarShih: 如果原文是外語,就外語->日語失真->中文失真, 06/02 23:44
29F:→ jetzake: 歐洲各國發音也是轉來轉去 其實就當原文是日文也可以啦 06/02 23:47
30F:→ jetzake: 日本人自己取名也會用アリス什麼的 看多了也不奇怪 06/02 23:49
31F:→ jetzake: 之前還有人討論過アリス和エアリス同時出現要怎麼辦... 06/02 23:50
32F:→ jetzake: エリス\アイリス\アリス 這種的要翻就肚爛了... 06/02 23:52
33F:推 zcbmxvn0316: 當然就是分 艾莉絲 愛莉絲 艾麗絲和愛麗絲啊 06/02 23:57
34F:→ OscarShih: 日本那裡應該創作也會避免這種case吧 06/03 00:15
35F:推 jetzake: 其實也不見得 GBF就有 オーキス和オルキス就得分清楚... 06/03 00:29
36F:→ jetzake: 而且這是紮紮實實的兩個人物 又是故意玩梗才這樣命名 06/03 00:30
37F:→ jetzake: 大概外國人翻曉銘和小明這種的也會很崩潰吧... 06/03 00:34
38F:→ OscarShih: 歐基絲這個沒辦法,但為了要別讓讀者弄混應該會避開吧XD 06/03 00:35
39F:→ OscarShih: 有故事情節或是有原因之類的才會變降子 06/03 00:35
40F:推 liu1637: 美好世界好像有這個XD 一個翻厄里絲一個叫愛麗絲的樣子 06/03 01:19
41F:→ OscarShih: 呸 06/03 01:22
42F:推 liu1637: 樓上阿克西斯教徒 06/03 02:42
43F:→ oread168: 台灣有兩個CMW 06/03 10:54
44F:推 chengon240: 黑騎士都沒變XD 06/03 17:52
45F:→ OscarShih: 黑 <- 字有變 XD 06/03 17:52
46F:→ MIKE47: 美好世界台灣是翻艾莉絲跟愛麗絲...厄里絲是大陸翻的 06/03 18:31
47F:推 liu1637: 抱歉@@ 我只有追動畫...是看巴哈彈幕講的 06/03 20:54