作者windma (小紅)
看板France
標題[問題] 請問這句話的翻譯
時間Fri Apr 10 17:41:36 2009
英文原句是vacuum freeze dried berry(冷凍真空莓乾)
翻成以下這樣
vacuum conservation
par le froid de sec baie bleue
我想請問各位兩個問題
1.這樣子翻譯對嗎?
2.如果要斷句的話,從conservation後斷句是對的嗎?
謝謝<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.144.188
1F:→ kaimuggle:你的莓是草莓藍莓還是?法國的莓單字都不一樣 04/10 18:41
2F:→ windma:是藍莓~ 04/10 19:17
3F:→ kaimuggle:myrtille congelee(空姐雷) sous vide 04/10 20:07
4F:→ kaimuggle:漏了seche(ㄙㄟ些) 04/10 20:15