作者Zxl ()
看板France
標題Re: [問題] 電子字典
時間Sun Jun 10 20:00:20 2007
※ 引述《Zodic (Kirua)》之銘言:
: 請問各位前輩,如果要買法語的電子字典,大家會推薦哪一款?
: 我需要發音好,字彙多的
: 我知道有一篇討論,可是現在似乎有更多款了
: 所以想問問最近的意見,謝謝~
:→ heure:發音好找人吧,電子的都不怎麼樣 06/07 13:40
:→ heure:而且電子字典只提供快速查找,真正意思和用法都不完全正確 06/07 13:41
:推 Zxl:此言差矣,這是過去的印象吧。見
http://tinyurl.com/ys5lz9 06/07 14:53
:→ Zxl:之前寫在電子字典版,請參考。 06/07 14:54
:→ Zxl:發音方面,我也覺得不怎麼樣,但已收錄實體字典,怎麼會不正確 06/07 14:55
:→ heure:自己用來學習無所謂,但是拿給法國人看就會知道很多錯誤, 06/09 22:21
:→ heure:內容取自實體字典又能如何呢?如果有錯收進去有是錯的啊 06/09 22:22
:→ Zxl:那...字典也不能買了,好恨自己不是法國人。 06/10 00:47
:→ auxmathew:這個我倒要挺一下heure~因為我有買zxl的那台~但是現在 06/10 15:31
:→ auxmathew:查的單字常常發現~他會拼錯~我相信字典是沒錯的~可能是 06/10 15:32
:→ auxmathew:打錯字之類的~而且使用心得是=功能越強大~但是校正不仔 06/10 15:32
:→ auxmathew:細~只會讓人發現越多的錯誤! 而且相關的例句我去查他收 06/10 15:33
:→ auxmathew:編的字典~是不同的! 但是整體來說你只是要查字義的話 06/10 15:33
以上,就看尺度要放得多寬多嚴格。
結果確實是如此,只看結果,難免霧裡看花。
要論的總共會有「法漢大字典」、「電子字典」、「以及其他」。
本文內所有會用到的圖(下載包):
http://tinyurl.com/2d5kvb (以下圖片可個別點擊)。
書籍來源:
書的來源,中央書局找西南師範大學編譯,版權來源:Robert。
中央與西南師範大學刷過一次,後來交由上海譯文出版社來發行。
現在買得到的都是後者。
請見圖:
版權頁 :
http://tinyurl.com/2fcj4u
Preface :
http://tinyurl.com/2y4wqh
中文前言 :
http://tinyurl.com/26tlh7
引述自HEURE:
「→ heure:而且電子字典只提供快速查找,真正意思和用法都不完全正確」
這部份小的真的眼拙,還真的看不太出來,麻煩您指正這本辭典哪兒是「不完全正確」。
正確的東西很難找出問題,錯誤的很容易看出來,不完全正確的東西,那最難分辨了。
唯有精通正確,又瞭解常見錯誤的賢達人士才能說個明白。
錯字問題:
實體書籍錯誤部份,和電子字典一樣,這部份不用分開論。
這個真的不是蓋的了,沒藥醫了,自己的拼字能力要強一點。短期之內沒救了。
這兩大本書的校誤列表最有名的應該是這個:
http://www.yuanfr.com/Html/20059123356-1.html
我們只能見到一個改一個,等待下版firmware。
編字典要的人力,比製作電子字典還可怕,更需要使用社群來回饋。
書籍總字數(mots)高達13 830 000 (不是辭條總數,辭條總數約12萬五千,也不是字母數)
出版社賣出來,就是一堆北大方正排版版系統檔(中文排版標準格式),這點倒是值得稱許
,格式正確,省掉了很多麻煩。但木已成舟,換人當廠商的話,買?不買?
心一橫,當然還是買,論點也還是老調:「瑕不掩瑜」。與其讓它躺在書店、
圖書館裡(這套書譯文總共刷了一萬本,大多都是圖書館買走,台灣各大圖書館一樣也有,
個人買這個,佔空間)還倒不如拿出來讓人用。當然,從行銷上的考量來看,數大便是美。
反過頭來想,西南師範黑了中央,中央又黑了上海譯文,中央還黑電子字典廠,
然後中央、上海譯文、電子字典聯手出擊,一起黑消費者。
恨鐵不成鋼的人還真不少,上面列表認為作者的水準低劣,不懂法語,
這部份小弟倒是不太認同。這些錯誤太明顯了,更像是打字錯誤。
有時候用電子字典跳查,找了半天竟然沒這個字。心中也不難免嘀咕一下,
再拿出PDA來查時才發現,打字小姐真的是脫窗。好吧,寫下來,回報吧。
(PDA可考慮acer的,有歐洲版firmware,台灣最重視歐洲市場的廠商)。
13 830 000,這修為不簡單啊,但原編譯群不再動手,或是譯文沒這計劃合力翻修,
真的誰能耐何?假設F為字首的部份有1萬個辭條,假設為有10萬字(Mots),這些錯字
有50個的話,真的是大海撈針了。50/100 000,嗯,不靠客人,我也不知道要怎麼辦。
最後,來看一下這本書是不是唬爛的,該說從法語字典之王Robert出版社授權來的。
先看圖吧:
le petit Robert(2006) :
http://tinyurl.com/2pxbgs
法漢大詞典(上海譯文印刷版):
http://tinyurl.com/2cm7at
這部份可能不夠明顯,有機會到圖書館(或是真的有人有興趣的話可以來找我)比較一下,
可以發現,最明顯的還是差在例句。這份編譯而來的法漢大字典,不取le petit Robert
例句裡的古文、雅言,可能是改採其他版本的Robert(robert太多種變型版了,le petit
Robert裡面收的都是文雅用語、古語),也有些應該是編者自行加入。後者難免有些
共黨思想的包裝,這部份請見諒,相信很多人很感冒。但大致上還是看得出來,
一部字典最好的編輯方式不是集各家之長,或是真的東抄西抄,而是直接翻譯後,
取得內容授權是最快的。這部大辭典正是採用這種方式(寫後註:拉丁辭源學也拿掉了)。
這部辭典/這台電子字典只適合拿來看一下字義,草草略過就好嗎?
這部份我不太能認同,如同前面所言。您在學習法語的尺度上較為嚴格,律已律人。
但小弟的標準採取一種折衷的態度,寧可將資訊全數公開,讓這標準來受到社群的檢驗。
實體書錯,字典一起錯,再改正就好了,更沒打死不改,或是死不認錯,沒什麼好愧對
客人的。那麼書、字典能不能用,能不能拿來學習?還是要把法語分為「自己學的」、
還是「法國人能看得出來的」,這部份小弟倒覺得不用如此,只有正/誤兩種。
拼寫方面,我相信有50/100 000的錯字率。用法方面,小弟才疏學淺,加上不太用功,
真的沒那個眼力,但大致上相信沒大問題。
還望兩位達人及版眾能夠指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.183.238
※ 編輯: Zxl 來自: 220.132.183.238 (06/10 20:13)
1F:→ heure:我不是什麼高手,你知道的其實比我多很多,只是我和朋友用的 06/11 03:41
2F:→ heure:時候老師看了翻譯就會面露難色然後非常痛苦地解釋哪裡不太對 06/11 03:42
3F:→ heure:這點我必須承認自己才疏學淺。 06/11 03:42
4F:→ auxmathew:sorry我以為是直接從robert裡面收進去的~因為當初去買的 06/11 09:21
5F:→ auxmathew:的時候對方是這樣講的而我剛好有robert字典的程式(法英) 06/11 09:22
6F:→ auxmathew:查完以後會發現有些差別~其實拼錯字這種是可大可小耶~ 06/11 09:23
7F:→ auxmathew:假如在例句裡面拼錯比較麻煩因為它是拼到別的字~所以 06/11 09:24
8F:→ auxmathew:才可能造成用法上的錯誤!不過我還是覺得我當初買的由衷 06/11 09:24
9F:→ auxmathew:到現在也不會後悔阿@@"因為就方便咩有人說幹麻不買小字 06/11 09:25
10F:→ auxmathew:典. 因為...翻得慢咩 Orz 06/11 09:25
11F:→ Zxl:H兄,不好意思,您是否用法錯誤的具體例子可供參考。 06/11 13:06
12F:→ Zxl:A兄,也麻煩您不吝指正,好幫助其他客人。 06/11 13:08