作者Zxl ()
看板France
标题Re: [问题] 电子字典
时间Sun Jun 10 20:00:20 2007
※ 引述《Zodic (Kirua)》之铭言:
: 请问各位前辈,如果要买法语的电子字典,大家会推荐哪一款?
: 我需要发音好,字汇多的
: 我知道有一篇讨论,可是现在似乎有更多款了
: 所以想问问最近的意见,谢谢~
:→ heure:发音好找人吧,电子的都不怎麽样 06/07 13:40
:→ heure:而且电子字典只提供快速查找,真正意思和用法都不完全正确 06/07 13:41
:推 Zxl:此言差矣,这是过去的印象吧。见
http://tinyurl.com/ys5lz9 06/07 14:53
:→ Zxl:之前写在电子字典版,请参考。 06/07 14:54
:→ Zxl:发音方面,我也觉得不怎麽样,但已收录实体字典,怎麽会不正确 06/07 14:55
:→ heure:自己用来学习无所谓,但是拿给法国人看就会知道很多错误, 06/09 22:21
:→ heure:内容取自实体字典又能如何呢?如果有错收进去有是错的啊 06/09 22:22
:→ Zxl:那...字典也不能买了,好恨自己不是法国人。 06/10 00:47
:→ auxmathew:这个我倒要挺一下heure~因为我有买zxl的那台~但是现在 06/10 15:31
:→ auxmathew:查的单字常常发现~他会拼错~我相信字典是没错的~可能是 06/10 15:32
:→ auxmathew:打错字之类的~而且使用心得是=功能越强大~但是校正不仔 06/10 15:32
:→ auxmathew:细~只会让人发现越多的错误! 而且相关的例句我去查他收 06/10 15:33
:→ auxmathew:编的字典~是不同的! 但是整体来说你只是要查字义的话 06/10 15:33
以上,就看尺度要放得多宽多严格。
结果确实是如此,只看结果,难免雾里看花。
要论的总共会有「法汉大字典」、「电子字典」、「以及其他」。
本文内所有会用到的图(下载包):
http://tinyurl.com/2d5kvb (以下图片可个别点击)。
书籍来源:
书的来源,中央书局找西南师范大学编译,版权来源:Robert。
中央与西南师范大学刷过一次,後来交由上海译文出版社来发行。
现在买得到的都是後者。
请见图:
版权页 :
http://tinyurl.com/2fcj4u
Preface :
http://tinyurl.com/2y4wqh
中文前言 :
http://tinyurl.com/26tlh7
引述自HEURE:
「→ heure:而且电子字典只提供快速查找,真正意思和用法都不完全正确」
这部份小的真的眼拙,还真的看不太出来,麻烦您指正这本辞典哪儿是「不完全正确」。
正确的东西很难找出问题,错误的很容易看出来,不完全正确的东西,那最难分辨了。
唯有精通正确,又了解常见错误的贤达人士才能说个明白。
错字问题:
实体书籍错误部份,和电子字典一样,这部份不用分开论。
这个真的不是盖的了,没药医了,自己的拼字能力要强一点。短期之内没救了。
这两大本书的校误列表最有名的应该是这个:
http://www.yuanfr.com/Html/20059123356-1.html
我们只能见到一个改一个,等待下版firmware。
编字典要的人力,比制作电子字典还可怕,更需要使用社群来回馈。
书籍总字数(mots)高达13 830 000 (不是辞条总数,辞条总数约12万五千,也不是字母数)
出版社卖出来,就是一堆北大方正排版版系统档(中文排版标准格式),这点倒是值得称许
,格式正确,省掉了很多麻烦。但木已成舟,换人当厂商的话,买?不买?
心一横,当然还是买,论点也还是老调:「瑕不掩瑜」。与其让它躺在书店、
图书馆里(这套书译文总共刷了一万本,大多都是图书馆买走,台湾各大图书馆一样也有,
个人买这个,占空间)还倒不如拿出来让人用。当然,从行销上的考量来看,数大便是美。
反过头来想,西南师范黑了中央,中央又黑了上海译文,中央还黑电子字典厂,
然後中央、上海译文、电子字典联手出击,一起黑消费者。
恨铁不成钢的人还真不少,上面列表认为作者的水准低劣,不懂法语,
这部份小弟倒是不太认同。这些错误太明显了,更像是打字错误。
有时候用电子字典跳查,找了半天竟然没这个字。心中也不难免嘀咕一下,
再拿出PDA来查时才发现,打字小姐真的是脱窗。好吧,写下来,回报吧。
(PDA可考虑acer的,有欧洲版firmware,台湾最重视欧洲市场的厂商)。
13 830 000,这修为不简单啊,但原编译群不再动手,或是译文没这计划合力翻修,
真的谁能耐何?假设F为字首的部份有1万个辞条,假设为有10万字(Mots),这些错字
有50个的话,真的是大海捞针了。50/100 000,嗯,不靠客人,我也不知道要怎麽办。
最後,来看一下这本书是不是唬烂的,该说从法语字典之王Robert出版社授权来的。
先看图吧:
le petit Robert(2006) :
http://tinyurl.com/2pxbgs
法汉大词典(上海译文印刷版):
http://tinyurl.com/2cm7at
这部份可能不够明显,有机会到图书馆(或是真的有人有兴趣的话可以来找我)比较一下,
可以发现,最明显的还是差在例句。这份编译而来的法汉大字典,不取le petit Robert
例句里的古文、雅言,可能是改采其他版本的Robert(robert太多种变型版了,le petit
Robert里面收的都是文雅用语、古语),也有些应该是编者自行加入。後者难免有些
共党思想的包装,这部份请见谅,相信很多人很感冒。但大致上还是看得出来,
一部字典最好的编辑方式不是集各家之长,或是真的东抄西抄,而是直接翻译後,
取得内容授权是最快的。这部大辞典正是采用这种方式(写後注:拉丁辞源学也拿掉了)。
这部辞典/这台电子字典只适合拿来看一下字义,草草略过就好吗?
这部份我不太能认同,如同前面所言。您在学习法语的尺度上较为严格,律已律人。
但小弟的标准采取一种折衷的态度,宁可将资讯全数公开,让这标准来受到社群的检验。
实体书错,字典一起错,再改正就好了,更没打死不改,或是死不认错,没什麽好愧对
客人的。那麽书、字典能不能用,能不能拿来学习?还是要把法语分为「自己学的」、
还是「法国人能看得出来的」,这部份小弟倒觉得不用如此,只有正/误两种。
拼写方面,我相信有50/100 000的错字率。用法方面,小弟才疏学浅,加上不太用功,
真的没那个眼力,但大致上相信没大问题。
还望两位达人及版众能够指正。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.183.238
※ 编辑: Zxl 来自: 220.132.183.238 (06/10 20:13)
1F:→ heure:我不是什麽高手,你知道的其实比我多很多,只是我和朋友用的 06/11 03:41
2F:→ heure:时候老师看了翻译就会面露难色然後非常痛苦地解释哪里不太对 06/11 03:42
3F:→ heure:这点我必须承认自己才疏学浅。 06/11 03:42
4F:→ auxmathew:sorry我以为是直接从robert里面收进去的~因为当初去买的 06/11 09:21
5F:→ auxmathew:的时候对方是这样讲的而我刚好有robert字典的程式(法英) 06/11 09:22
6F:→ auxmathew:查完以後会发现有些差别~其实拼错字这种是可大可小耶~ 06/11 09:23
7F:→ auxmathew:假如在例句里面拼错比较麻烦因为它是拼到别的字~所以 06/11 09:24
8F:→ auxmathew:才可能造成用法上的错误!不过我还是觉得我当初买的由衷 06/11 09:24
9F:→ auxmathew:到现在也不会後悔阿@@"因为就方便咩有人说干麻不买小字 06/11 09:25
10F:→ auxmathew:典. 因为...翻得慢咩 Orz 06/11 09:25
11F:→ Zxl:H兄,不好意思,您是否用法错误的具体例子可供参考。 06/11 13:06
12F:→ Zxl:A兄,也麻烦您不吝指正,好帮助其他客人。 06/11 13:08