作者carcass (尼特不得外食!)
看板Francais
標題[字彙] trouver
時間Fri May 20 00:30:06 2016
動詞「trouver」一般的意思是發現、找到,但也可以用來表示想法或感想。
例1:「J'ai trouve 10€ dans la rue.」
我在街上發現10歐元~
例2:「On a trouve une solution a ce probleme.」
我們找到了解決這問題的方法。
例3:「Comment tu trouves la France ?」
你覺得法國如何?
例4:「Je trouve que ton ami n'est pas gentil.」
我覺得你朋友好像不是很nice...
其實我不知道這邊的gentil要怎麼用中文表達。
日文的原文翻譯用yasashikunai,但是直接翻說"不友善、不溫柔"也滿奇妙的...
所以用最近台灣人很愛說的"某某很nice"比較接近gentil....吧orz
--
本文轉自
http://francego.fr/index.php
因為是法語跟日語為主,
所以試著翻譯了下這個網站的每日一字(笑)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.171.120
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Francais/M.1463675414.A.5AE.html
1F:推 ping5350830: 某某感覺人不錯 或是人很差(如果不想夾雜英文的話) 05/20 02:07
2F:推 adrienJPFR: 是j'ai trouvé? 05/21 13:36
3F:→ carcass: 是的,但是用kkman編輯重音都會變亂碼 05/22 13:50
4F:推 geochaton: 感覺很好相處 如何? 05/22 18:20
ne pas gentil有這樣的意思,但還是有點搔不到癢處。
例句中的場合:感覺不太好、感覺難相處、感覺人沒教養、不貼心...等等,
因為與人相處時任何正面的形容都可以用gentil,反之亦然。
※ 編輯: carcass (218.35.171.120), 05/22/2016 20:31:01
5F:推 fish5438: 和善、親切呢 05/22 20:37
6F:→ petitehanni: 想請問,如果用作"感覺"這個意思的話是不是要用反身 06/01 10:36
7F:→ petitehanni: 呢?謝謝~ 06/01 10:36
8F:→ carcass: 反身??我不太懂這個意思...有請版上的達人們解答囉XDD 06/20 00:19
9F:→ danszal: je me trouve tout seul = I find myself all alone 有點 03/15 12:23
10F:→ danszal: 難說這裡的trouver是「發現」還是「覺得」 03/15 12:23