作者Venerable (可敬者)
看板Francais
標題[字彙] 法文的表達親屬關係的詞彙
時間Sat Sep 27 20:44:54 2014
有人說,西方人的親屬關係比較那麼緊密,所以英文中的brother一詞既是兄也是弟,
sister是姊也是妹,grandfather既是祖父也是外祖父,
grandmother既是祖母也是外祖母,father既是父親也是神父,
mother既是母親也是教母,至於cousin和aunt的情況就更麻煩了。
但最近看到一篇文章說這是迷思,因為在同樣是西方人的法國人那裏,
表達親屬關係的詞彙較嚴謹。如果這是事實,我們就不能用所謂的「沒大沒小」
來解釋英文表達親屬關係的不便之處。
不過作者並未舉例,我也不諳法語,
因此想請教法語達人,能否舉出具體的例子,感激不盡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.237.102
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Francais/M.1411821897.A.4AC.html
1F:推 Moderator: 岳母=belle-mere 岳父=beau-pere 09/28 12:48
2F:→ Moderator: 兄嫂/弟媳=Belle-soeur 姊/妹夫=beau-frere 09/28 12:50
3F:→ Moderator: 詞意上 BEAU形容男性 BELLE形容女性 的美好或漂亮 09/28 12:51
4F:推 Moderator: 英文COUSIN來說 法語可用陰陽性作區別 09/28 12:58
5F:→ Moderator: le cousin表堂兄弟 la cousine表堂姊妹..(單數) 09/28 12:58
6F:推 msisee: 學法語就知囉 也沒多嚴謹 跟中文日文比的話 倒是'麻煩'挺 09/28 23:19
7F:→ msisee: 貼切的 09/28 23:19
8F:→ cching1021: 除非特別強調加述 不然法文一樣是「沒大沒小」 09/29 13:52
9F:→ cching1021: 祖父為grand-pere 特別強調是父系後面加parternel 09/29 13:57
10F:→ cching1021: 強調是母系後面加maternel,其他親戚除要依男女改變陰 09/29 13:59
11F:→ cching1021: 陽其他講法一樣。sœur 是姐妹,強調比自己大或小前面 09/29 14:00
12F:→ cching1021: 加grande或petite 09/29 14:01
13F:推 fan11532: 不好意思,應該是paternel,沒有r唷!:) 09/29 16:43
14F:→ Venerable: 若法文同樣"沒大沒小",我說的那位作者是否說錯了? 09/29 20:00
15F:推 ParaTuAmor: 之前德國學生跟我說法文的親屬關係有點難,我跟他說 10/17 06:18
16F:→ ParaTuAmor: 跟中文比起來簡單多了,跟閩南語比起來又更簡單~ 10/17 06:19