作者odip (one day in Paris)
看板Francais
標題[心得] 關於「牛」的慣用語 :)
時間Wed Oct 2 22:53:03 2013
原圖文網址
http://myonedayinparis.tumblr.com/post/62846232448/vache-one-day-in
法文口語中最熱門的動物,「Vache 母牛」應該有機會拿冠軍噢。以下是我們一時興起
的接力整理 :)
1. Oh la vache!
我的天哪,我的媽啊,表達不敢置信的驚愕。
2. Vachement
如果只是單純把 vache 這個名詞變成副詞 vachement,在非正式口語中就是「非常」
的意思。例如:C’est vachement cher!這也太貴了!
3. 牛兒也常與負面的俗語結合:
對於很難搞的人,我們可以說「il est vache」,這跟中國俗語「他很牛 (很厲害)」
的意思天差地別,別弄錯喔!不過這是非正式口語,一般說法是「il est difficile
」。
「faire un coup de vache 給一個牛擊」表示某人來陰的。例如:M. Ma a fait un
coup de vache à M. Wang. 馬先生對王先生來陰的。
「manger de la vache enragée 吃了狂牛」跟我們常說「吃炸藥了」一樣,表示情
緒極糟。
「parler français comme une vache espagnole 說法文說得像隻西班牙牛」,這常
用在外國人身上,表示法文講得很不濟,句中的法文也可以替換成其他語言。
「une période de vaches maigres 瘦牛時期」並不是說最近減肥成功,而是說口袋
空空沒有錢。例如:Il est dans la période de vaches maigres à cause de la
chômage 由於失業,他最近手頭很緊。
「comme une vache qui regarde passer un train 像隻看火車的牛」表示無所事事,
遊手好閒。
「L’amour vache」哇~ 牛牛的愛聽起來很可愛吧!但法文中的意思,其實是你追我
逃、歇斯底里、互相傷害、讓彼此心痛的愛情。
4. 牛兒還用會運用在天氣上:
「Il pleut comme une vache qui pisse 下雨下得跟牛撒尿似的」這句話跟英文
「下雨像下貓下狗」有異曲同工之妙,都表示雨下得很大。
而「le vent à décorner les boeufs 把牛角都吹斷的風」則表示風非常大… 大
概跟能吹斷電線桿的程度差不多吧!
5. 欠揍的用法
若有人說某女士是「la grosse vache 大母牛」,再怎麼淑女的人,也可能會抄起牛
角追著你打!
--
【巴黎的精神 x 巴黎的態度】
嗨~我們是四個生活在巴黎的台灣人。歡迎和我們一起渡過美好的One Day in Paris :)
Facebook專頁
https://www.facebook.com/MyOneDayInParis
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 85.169.75.184
1F:推 komaskalas:c'est cool 10/02 23:16
2F:推 bluenovocain:rigolo 10/03 01:52
3F:推 iamx:推 10/03 04:26
4F:推 SittaC:C'est vachement bien! (?!) 10/03 09:44
5F:推 ummarra:看到標題立即想到下雨那句 XD 10/03 10:44
6F:推 sally5507ant:牛真的很牛逼耶! 10/05 19:53
7F:推 ke100no1:好讚喔 10/07 09:46
9F:→ wagor:意思是過得很窮。用法初見於18世紀,原意是窮人飢不擇食,甚 10/09 22:43
10F:→ wagor:至吃病牛維生。但為何變成吃「狂牛」,可能是跟同義的mener 10/09 22:46
11F:→ wagor:une vie enragée搞混了。不過,現在很多人望文生義,把這個 10/09 22:49
12F:→ wagor:成語誤用來比喻一個人焦慮、興奮或情緒不好。 10/09 22:52
13F:推 dfddg2000:推! 為甚麼針對外國人啊xD外國人受傷...QQ 10/12 16:21
14F:推 coanyto:想到英文也有所謂「Holy cow!」的用法,大家都好愛牛XD 10/16 02:18