作者odip (one day in Paris)
看板Francais
标题[心得] 关於「牛」的惯用语 :)
时间Wed Oct 2 22:53:03 2013
原图文网址
http://myonedayinparis.tumblr.com/post/62846232448/vache-one-day-in
法文口语中最热门的动物,「Vache 母牛」应该有机会拿冠军噢。以下是我们一时兴起
的接力整理 :)
1. Oh la vache!
我的天哪,我的妈啊,表达不敢置信的惊愕。
2. Vachement
如果只是单纯把 vache 这个名词变成副词 vachement,在非正式口语中就是「非常」
的意思。例如:C’est vachement cher!这也太贵了!
3. 牛儿也常与负面的俗语结合:
对於很难搞的人,我们可以说「il est vache」,这跟中国俗语「他很牛 (很厉害)」
的意思天差地别,别弄错喔!不过这是非正式口语,一般说法是「il est difficile
」。
「faire un coup de vache 给一个牛击」表示某人来阴的。例如:M. Ma a fait un
coup de vache à M. Wang. 马先生对王先生来阴的。
「manger de la vache enragée 吃了狂牛」跟我们常说「吃炸药了」一样,表示情
绪极糟。
「parler français comme une vache espagnole 说法文说得像只西班牙牛」,这常
用在外国人身上,表示法文讲得很不济,句中的法文也可以替换成其他语言。
「une période de vaches maigres 瘦牛时期」并不是说最近减肥成功,而是说口袋
空空没有钱。例如:Il est dans la période de vaches maigres à cause de la
chômage 由於失业,他最近手头很紧。
「comme une vache qui regarde passer un train 像只看火车的牛」表示无所事事,
游手好闲。
「L’amour vache」哇~ 牛牛的爱听起来很可爱吧!但法文中的意思,其实是你追我
逃、歇斯底里、互相伤害、让彼此心痛的爱情。
4. 牛儿还用会运用在天气上:
「Il pleut comme une vache qui pisse 下雨下得跟牛撒尿似的」这句话跟英文
「下雨像下猫下狗」有异曲同工之妙,都表示雨下得很大。
而「le vent à décorner les boeufs 把牛角都吹断的风」则表示风非常大… 大
概跟能吹断电线杆的程度差不多吧!
5. 欠揍的用法
若有人说某女士是「la grosse vache 大母牛」,再怎麽淑女的人,也可能会抄起牛
角追着你打!
--
【巴黎的精神 x 巴黎的态度】
嗨~我们是四个生活在巴黎的台湾人。欢迎和我们一起渡过美好的One Day in Paris :)
Facebook专页
https://www.facebook.com/MyOneDayInParis
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 85.169.75.184
1F:推 komaskalas:c'est cool 10/02 23:16
2F:推 bluenovocain:rigolo 10/03 01:52
3F:推 iamx:推 10/03 04:26
4F:推 SittaC:C'est vachement bien! (?!) 10/03 09:44
5F:推 ummarra:看到标题立即想到下雨那句 XD 10/03 10:44
6F:推 sally5507ant:牛真的很牛逼耶! 10/05 19:53
7F:推 ke100no1:好赞喔 10/07 09:46
9F:→ wagor:意思是过得很穷。用法初见於18世纪,原意是穷人饥不择食,甚 10/09 22:43
10F:→ wagor:至吃病牛维生。但为何变成吃「狂牛」,可能是跟同义的mener 10/09 22:46
11F:→ wagor:une vie enragée搞混了。不过,现在很多人望文生义,把这个 10/09 22:49
12F:→ wagor:成语误用来比喻一个人焦虑、兴奋或情绪不好。 10/09 22:52
13F:推 dfddg2000:推! 为甚麽针对外国人啊xD外国人受伤...QQ 10/12 16:21
14F:推 coanyto:想到英文也有所谓「Holy cow!」的用法,大家都好爱牛XD 10/16 02:18