作者livejhu (liveABC Hsin Chu)
看板Francais
標題Re: [求譯] 婚禮喜帖上的中翻法
時間Tue Oct 1 22:17:03 2013
※ 引述《dashihito (Alex)》之銘言:
: 最近有朋友要結婚
: 想在喜帖上用法文寫出意思如下的話:
: 「 十年前,我們相遇;
: 十年後,我們將成為夫妻;
: 我會愛你直到永遠。 」
: 我用了我的破法文試譯了一下:
: 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;
: Dix ans apres, nous nous marions;
: Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」
: 想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤?
: 或是有人有更優美的翻法?
: merci~ :)
大家好 我是Thomas 我是新竹市live interactive language center 其中的一位法文老師
來自Lyon,我的中文不是很好的,可是我覺得我應該看得懂你的意思
也許你也可以試試這個
Dix années se sont ecoulées depuis notre rencontre,
Dix années d’amour, dont l’union de nos vies est le fruit,
Que ce moment soit éternel, je t’aime pour toujours.
希望你的朋友們快樂結婚
我們要開法文的新課了,歡迎大家來和我們一起學習
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.71.178.41
1F:推 drydrycounty:很美的用詞 10/03 01:32
2F:推 gliga:parfait 11/22 00:16