作者livejhu (liveABC Hsin Chu)
看板Francais
标题Re: [求译] 婚礼喜帖上的中翻法
时间Tue Oct 1 22:17:03 2013
※ 引述《dashihito (Alex)》之铭言:
: 最近有朋友要结婚
: 想在喜帖上用法文写出意思如下的话:
: 「 十年前,我们相遇;
: 十年後,我们将成为夫妻;
: 我会爱你直到永远。 」
: 我用了我的破法文试译了一下:
: 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;
: Dix ans apres, nous nous marions;
: Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」
: 想请教版上的大大是否有哪些文法错误?
: 或是有人有更优美的翻法?
: merci~ :)
大家好 我是Thomas 我是新竹市live interactive language center 其中的一位法文老师
来自Lyon,我的中文不是很好的,可是我觉得我应该看得懂你的意思
也许你也可以试试这个
Dix années se sont ecoulées depuis notre rencontre,
Dix années d’amour, dont l’union de nos vies est le fruit,
Que ce moment soit éternel, je t’aime pour toujours.
希望你的朋友们快乐结婚
我们要开法文的新课了,欢迎大家来和我们一起学习
谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 42.71.178.41
1F:推 drydrycounty:很美的用词 10/03 01:32
2F:推 gliga:parfait 11/22 00:16