作者undopast123 (sam123)
看板Francais
標題Fw: [問題] 法文翻譯
時間Fri Aug 16 14:19:22 2013
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1I3Ed42v ]
作者: undopast123 (sam123) 看板: translator
標題: [問題] 法文翻譯
時間: Thu Aug 15 22:46:23 2013
大家好,我最近看到一篇法文訪問,
閒來無事就翻譯了一下,
但是看到一兩句不懂是什麼意思,
想來這裡請教大家:
Deja, je constate que j'ai eu un bol inoui au niveau de la meteo! J'ai
l'impression que depuis, il pleut a chaque fois! A part ca, en regardant
Audrey Tautou, j'ai eu mal au ventre pour elle...
我覺得自己真有著難以置信的好運能...?(au niveau de la metro,以及il pleut a chaque fois又是什麼意思)
另外a part ca是什麼意思呢?
在此附上文章:
http://ppt.cc/5qg1
倒數第二段
感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.166.41
※ 編輯: undopast123 來自: 114.24.166.41 (08/15 22:50)
※ 編輯: undopast123 來自: 114.24.166.41 (08/15 22:50)
1F:推 wtchen:a part ca : 否則 08/16 00:53
2F:→ wtchen:要不要轉去法文板?那邊高手比較多 08/16 00:54
3F:推 wtchen:我自己覺得...au niveau de la metro那兩句意思大意是說 08/16 03:11
4F:→ wtchen:自己幸運到爆炸,要風得風要雨得雨(不保證正確) 08/16 03:12
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: undopast123 (114.24.162.136), 時間: 08/16/2013 14:19:22
5F:推 bloodyjazz:她覺得她運氣超衰,她在坎城那幾天老是下雨。除此之外 08/17 03:31
6F:推 bloodyjazz:一邊看著(擔任本屆坎城影展開幕主持)的Audrey Tautou 08/17 03:49
7F:→ bloodyjazz:也一邊替 Audrey Tautou 感到(很緊張)肚子痛。 08/17 03:51
8F:→ bloodyjazz:(若有譯錯,再請板上高手指正。) 08/17 03:52
9F:推 sber:哦~所以是壞到像地鐵層一樣低的運氣。有趣 ~ 08/17 03:56
10F:推 Enjolras:是Meteo不是metro 08/17 04:22
11F:→ undopast123:感謝b大,我完全不懂為何扯到meteo~ 08/17 10:33
12F:→ undopast123:所以a part ca只有一個意思嗎,還是看上下文? 08/17 10:33
13F:推 felltie:基本上 a part ca 只有 除此之外 的意思 08/17 13:10
14F:推 wtchen:那抱歉,我給錯答案了,不過google過有otherwise的意思 08/19 22:25