作者undopast123 (sam123)
看板Francais
标题Fw: [问题] 法文翻译
时间Fri Aug 16 14:19:22 2013
※ [本文转录自 translator 看板 #1I3Ed42v ]
作者: undopast123 (sam123) 看板: translator
标题: [问题] 法文翻译
时间: Thu Aug 15 22:46:23 2013
大家好,我最近看到一篇法文访问,
闲来无事就翻译了一下,
但是看到一两句不懂是什麽意思,
想来这里请教大家:
Deja, je constate que j'ai eu un bol inoui au niveau de la meteo! J'ai
l'impression que depuis, il pleut a chaque fois! A part ca, en regardant
Audrey Tautou, j'ai eu mal au ventre pour elle...
我觉得自己真有着难以置信的好运能...?(au niveau de la metro,以及il pleut a chaque fois又是什麽意思)
另外a part ca是什麽意思呢?
在此附上文章:
http://ppt.cc/5qg1
倒数第二段
感谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.166.41
※ 编辑: undopast123 来自: 114.24.166.41 (08/15 22:50)
※ 编辑: undopast123 来自: 114.24.166.41 (08/15 22:50)
1F:推 wtchen:a part ca : 否则 08/16 00:53
2F:→ wtchen:要不要转去法文板?那边高手比较多 08/16 00:54
3F:推 wtchen:我自己觉得...au niveau de la metro那两句意思大意是说 08/16 03:11
4F:→ wtchen:自己幸运到爆炸,要风得风要雨得雨(不保证正确) 08/16 03:12
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: undopast123 (114.24.162.136), 时间: 08/16/2013 14:19:22
5F:推 bloodyjazz:她觉得她运气超衰,她在坎城那几天老是下雨。除此之外 08/17 03:31
6F:推 bloodyjazz:一边看着(担任本届坎城影展开幕主持)的Audrey Tautou 08/17 03:49
7F:→ bloodyjazz:也一边替 Audrey Tautou 感到(很紧张)肚子痛。 08/17 03:51
8F:→ bloodyjazz:(若有译错,再请板上高手指正。) 08/17 03:52
9F:推 sber:哦~所以是坏到像地铁层一样低的运气。有趣 ~ 08/17 03:56
10F:推 Enjolras:是Meteo不是metro 08/17 04:22
11F:→ undopast123:感谢b大,我完全不懂为何扯到meteo~ 08/17 10:33
12F:→ undopast123:所以a part ca只有一个意思吗,还是看上下文? 08/17 10:33
13F:推 felltie:基本上 a part ca 只有 除此之外 的意思 08/17 13:10
14F:推 wtchen:那抱歉,我给错答案了,不过google过有otherwise的意思 08/19 22:25