作者hoonhee1004 (美夢成真)
看板Francais
標題[文法] 關於法式英文...
時間Mon Feb 25 15:57:32 2013
其實這個問題跟法文沒有很直接的關係
不過我實在被困擾很久...
身邊的法國人好像自己很容易把法文跟英文的文法搞混...
導致我也被他搞混...
請問有懂法文文法的人...看得懂他在說甚麼嗎?
"At face, you miss me?"
"Oh sorry I wanted ask you if I miss you?"
目前我跟這位法國人的關係是..他在追求我,但我沒答應(窘)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.122.41.200
※ 編輯: hoonhee1004 來自: 222.122.41.200 (02/25 16:03)
1F:→ Rhiannon:問你有沒有在想念他 02/25 23:44
2F:推 sleepychang:XD 身為初學者 可以問一下 第二句為什麼是這樣嗎? 02/26 11:51
3F:→ localmilan:第一句是英文,第二句是法文吧(Je te manque) 02/26 13:09
4F:推 haipis:tu me manques=I miss you. 我缺乏妳!(酸~) 03/01 17:39
5F:推 kryolanfans:法文的我想你是Tu me manques 03/01 20:14
6F:→ kryolanfans:直譯是You are missed by me 03/01 20:14
7F:→ kryolanfans:manquer本身: 1) 被想 (被動) 2) 缺乏 03/01 20:15
8F:→ kryolanfans:Tu manques àmoi也可以 03/01 20:15
9F:→ kryolanfans:他只是講英文的時候忘記miss在英文是主動而不是被動 03/01 20:16
10F:→ hoonhee1004:他的英文有時候真的很好笑 我漸漸可以習慣他的法式英 03/04 21:14
11F:→ hoonhee1004:文了XD 其實他很不喜歡英文 但為了溝通又不得不說XD 03/04 21:15