作者hoonhee1004 (美梦成真)
看板Francais
标题[文法] 关於法式英文...
时间Mon Feb 25 15:57:32 2013
其实这个问题跟法文没有很直接的关系
不过我实在被困扰很久...
身边的法国人好像自己很容易把法文跟英文的文法搞混...
导致我也被他搞混...
请问有懂法文文法的人...看得懂他在说甚麽吗?
"At face, you miss me?"
"Oh sorry I wanted ask you if I miss you?"
目前我跟这位法国人的关系是..他在追求我,但我没答应(窘)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.122.41.200
※ 编辑: hoonhee1004 来自: 222.122.41.200 (02/25 16:03)
1F:→ Rhiannon:问你有没有在想念他 02/25 23:44
2F:推 sleepychang:XD 身为初学者 可以问一下 第二句为什麽是这样吗? 02/26 11:51
3F:→ localmilan:第一句是英文,第二句是法文吧(Je te manque) 02/26 13:09
4F:推 haipis:tu me manques=I miss you. 我缺乏你!(酸~) 03/01 17:39
5F:推 kryolanfans:法文的我想你是Tu me manques 03/01 20:14
6F:→ kryolanfans:直译是You are missed by me 03/01 20:14
7F:→ kryolanfans:manquer本身: 1) 被想 (被动) 2) 缺乏 03/01 20:15
8F:→ kryolanfans:Tu manques àmoi也可以 03/01 20:15
9F:→ kryolanfans:他只是讲英文的时候忘记miss在英文是主动而不是被动 03/01 20:16
10F:→ hoonhee1004:他的英文有时候真的很好笑 我渐渐可以习惯他的法式英 03/04 21:14
11F:→ hoonhee1004:文了XD 其实他很不喜欢英文 但为了沟通又不得不说XD 03/04 21:15