作者Arcadia (黑燿)
看板Francais
標題[文法] 請問這句法文有沒有問題?
時間Tue Aug 23 11:43:19 2011
正在幫忙校對一篇文章,
沒想到遇到了完全不了解的一句法文,
因為作者有時候會打錯字,所以想問問看這句法文有沒有問題:
Les Anglais mangent pour vivre, Les Francais vivent pour manger
中文寫成:「英國人為生活而食,法國人為食而生活」
或是法文裏頭有沒有這個意思的諺語或俗話呢?
麻煩各位先進了(拜)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.130.45
1F:推 rodison:只聽過類似on mange pour vivre, ne vit pas pour manger. 08/23 12:33
2F:→ rodison:感覺原PO看到的句子只是很主觀的看法... 再請大家分享囉 08/23 12:34
3F:推 appris:有聽過呀 08/23 12:53
4F:推 ummarra:聽過il faut manger pour vivre, et non vivre pour 08/23 13:54
5F:→ ummarra:manger 08/23 13:54