作者peggy1019 (佩姬)
看板Francais
標題[問題]請問這句法文怎麼說?
時間Fri Oct 22 13:05:00 2010
我想跟好友的男友說
"Don't hurt her or make her, or you'll be dead."
請問這句該怎麼說?
我查了Google翻譯,得到的答案是
ne pas lui faire du mal ou de faire pleurer, ou vous serez mort
google這樣翻對嗎?
謝謝各位幫我解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.40.165
1F:推 bannafish:你英文就怪怪的...你中文想表達的是什麼意思? 10/22 13:33
2F:→ peggy1019:我想表達的是"不準欺負我朋友,不然我就要你好看" ~"~ 10/22 13:46
3F:→ peggy1019:現在才發現我英文少一個字...make her cry... 10/22 13:47
4F:推 bokunotameni:ne la traite mal pas et ne lui fais pleurer pas 10/22 21:31
5F:→ bokunotameni:sinon, tu sera mort 10/22 21:32
6F:→ bokunotameni:這種狀況不使用尊稱吧 10/22 21:33
7F:→ ie9:針對原PO後面的問題,顯而易見的是Google翻譯的結果當中,沒有 10/22 22:12
8F:→ ie9:命令式的變化,它只給了不定式。 10/22 22:12
9F:→ ie9:另外,不知原PO以前是否已經稍微學過法語,否則知道怎麼說之後 10/22 22:14
10F:→ ie9:卻無法正確發音。 10/22 22:14
11F:→ ie9:我的建議是,直接用英文說,並且帶著具有威脅性但又半開玩笑的 10/22 22:15
12F:→ ie9:眼神跟他說,效果更好。 10/22 22:15
13F:→ ie9:因為這個目的是要警告朋友之閃,而非讓朋友之閃知道你會法文。 10/22 22:18
14F:→ ie9:很想用法語說的話,我給你我建議的句子:Traite la bien, 10/22 22:20
15F:→ ie9:sinon, je te tuerai. 10/22 22:20
16F:→ ie9:寫錯重寫→ Traite-la bien, sinon, je te tuerai. 10/22 22:21
17F:推 rexclon:Ne me tue pas... (誤) 10/24 01:02
18F:→ peggy1019:感謝!我會想辦法自己盡量發音正確 10/24 15:11
19F:推 cherryiami:不過,以我曾經跟法國人交往且相處的經驗...我覺得這句 10/24 17:52
20F:→ cherryiami:話不要說比較好喔...這在台灣可能會讓大家會心一笑 10/24 17:52
21F:→ cherryiami:但是不同的國情文化,別人不一定可以接受這樣的humor喔 10/24 17:53
22F:→ cherryiami:不過也有可能是我多慮了啦^^" 10/24 17:54