作者ivanbiker (Ivan)
看板Francais
標題[問題] 請問一句法文
時間Tue Aug 10 19:02:44 2010
Il vit un jeune homme ramasser une grosse poignée de neige
et la planter dans le dos d'une fille qui stationnait au coin
du boulevard.
這句話大意好像是說,一個少年人抓了一大把雪,丟到一個佇立街頭的女子的背部。
我的問題是:
「dans le dos」是否代表少年把雪塞進女子的衣服裡?
還是只是把雪往女子的背後丟過去而已(可能只是碰到衣服外部,沒丟進衣服裡)?
感謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.180.202
1F:→ ivanbiker:第一行的 poignee,為了打尖音符,所以看起來二個e分離 08/10 19:04
2F:→ brasse:不知道為何是planter.但 dans le dos就是它的背部 不是丟進 08/10 19:12
3F:→ ie9:他們對於選擇介係詞的空間認知上和我們並不一樣。 08/10 19:52
4F:→ huice:會不會是轉化用法 讓動作寫實 像是種草莓 08/10 20:50
5F:→ ivanbiker:Il prit sur le pavé une poignee de neige et la lui 08/10 23:25
6F:→ ivanbiker:plongea brusquement dans le dos entre ses deux 08/10 23:25
7F:→ ivanbiker:epaules nues. 08/10 23:26
8F:→ ivanbiker:請問如果改成以上這句,dans le dos entre ses..... 08/10 23:26
9F:→ ivanbiker:這個意思會不會就變成塞進背部衣服裡? 08/10 23:27
10F:→ freitagovo:有上下文嗎? 08/11 02:40
11F:→ brasse:=在背上擦防曬油也可以說dans le dos..該不會是擦進... 08/11 05:09
12F:→ ivanbiker:感覺上下文對這句影響不大,我另外獨立回文好了 08/11 07:02
13F:→ ie9:英文講「I shot him in the back」也是用「in」。 08/11 17:46
14F:→ ie9:我覺得我好暴力。 08/11 17:46