作者victorcch (victorcch)
看板Francais
標題Re: [問題] Le Canard Enchaine 上的一段新聞
時間Sat Apr 3 00:23:57 2010
※ 引述《littlevic (yo)》之銘言:
: 看到一則Canard上的新聞
: 是06年 5/24的
: 有一個專欄 Le mur du çon
: 好像是裡面的新聞是有雙關還是很好笑的那種(?)
: 以下這則新聞 我看得懂大部分意思
: 但不懂點在哪
: 可以請各位幫解釋嗎??
: 先謝謝了 :)
: 以下是新聞原文
: FRANCHI, tous grigris dehors, par Sarko, en tournée
: d'explication un peu énervée sur sa politique d'immigration
: en Afrique. A la sortie de son entrevue avec le nouveau président
: du Benin, Thomas Yayi Boni, le 19 mai, il a expliquéaux journalistes:
: << Ma façon d'aimer les Aficains et des gens intelligents capables de
: comprendre, de leur parler franchement et simplement ...>>
: Si toi y en a pas comprendre ce que grand Sarko vouloir dire, toi y en
: pas bon pour immigration choisie!
: 是在說Sarko其實在非洲人很笨嗎 還是??
: 還有倒數第二行的y 跟 en 是代替什麼意思??
: 拜託好心人士告訴我吧~~
: 謝謝了 :)
這的確是在嘲諷法國總統薩科奇很自以為是的一篇文章,而"Le Canard Enchene"向來
就是以嘲諷政治人物為主的一份報紙...
內文大意:
[法國總統薩科奇很粗魯地(非洲幸運符毫不猶豫地就被他跳了過去:意指很沒有禮貌)
解釋了他的非洲移民政策--在會晤當時貝南的新任總統之後,薩科奇對記者說到:"當
我喜歡非洲人與那些資質聰穎且能夠快速領悟之人的時候,我所用的方式就是對他們
說話坦白而又簡單明瞭...]
所以相關專欄或記者就評論了:"如果你無法了解我們偉大的薩科奇總統所說的話,你
就沒機會加入法國人的行列(有幸成為雀屏中選的移民者名單當中的一員)..."
疑點回覆:
1. "franchir" :跨越 & 闖入,在這裡指薩科奇一下子高高地跳過非洲幸運符,暗指
"很沒有禮貌"...
2. "y" & "en" 在這裡沒有任何意思!!! 不要把這兩個字以為是代名詞...
我還原一下這句話 "Si tu n'as pas compris ce que grand Sarko vouloir dire,
tu n'auras pas bon pour immigration choisie. 我想這句話一般人應該不會懂,
因為這是模仿非洲人的說話方式,如果沒有跟非洲人相處或看過相關節目,很難理解...
但其實文法就像我上面還原的樣子,再簡單也不過了!因為非洲的法語當然不會跟法
國的法語一樣"標準"(就法國人的角度而言...這感覺就像瑞士.比利時.魁北克等地)
因為法語當初傳到這些地方以後,就又跟當地文化融合成另一種與法國本土出現差異
的地方語言了,儘管大致上看起來就是法文..."toi y en" 是非洲法語的說話方式...
個人評論:
薩科奇在某些法國人眼中就是個法文不太好的政治人物,我們可以從他說的那句話中,
其文法之詭異可見一般...
基本上,他的作風與失言早已見怪不怪,許多法人也早已習以為常,只因為2007年的大
選中,在他與賀雅爾(Segolene Royale)兩個候選人之間,因為有人曾經問了一些問題,
比如說,法國擁有幾件核子武器?儘管薩科奇答出的數字並不正確,但賀雅爾回答的數
據差更多...也就是說,在兩個爛蘋果中,結果就產生了這個緋聞不斷的白癡總統...
(以上個人評論,不妨當作笑話就好,如果你是他的粉絲,看看就算了吧!!!)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.218.37
1F:推 emilyyts:推 請問"toi y en" 在非洲法語裡面到底是要表達什麼呢? 04/03 00:48
2F:→ emilyyts:是tu的意思嗎? 04/03 00:49
3F:→ victorcch:應該差不多了!就我的認知,就相當於tu~或發語詞或語助詞! 04/03 01:03
4F:→ victorcch:是一種習慣上的說話方式,當然非洲25國前殖民地又各不同! 04/03 01:05
5F:→ victorcch:Toi y en a Francais? " 你是法國人嗎? "... 04/03 01:49
6F:→ victorcch:Moi y en a gagne ~ = J'ai gagne~ 04/03 01:52
7F:→ victorcch:Lui y en a faire ~ = Il a fait ~ 04/03 01:54
8F:→ victorcch:這感覺有點像比利時的schtroumfs一樣,同個動詞用途多元! 04/03 01:57
9F:推 emilyyts:merci 04/03 12:32
10F:推 littlevic:謝謝V大的詳細解說~好專業!!!!! 04/03 13:16
11F:→ littlevic:有點好奇法文學多久了才可以到這種程度..... 04/03 13:17
12F:→ victorcch:抱歉!有部份請看下篇另位高明的指教,首句可能有小誤導.. 04/03 21:58
13F:→ victorcch:這可以看出我對第一句的了解,還不夠嚴謹,這告訴我下次最 04/03 22:00
14F:→ victorcch:好看清楚前後文再貼文,以免一時不察就犯了不該犯的錯誤! 04/03 22:03
15F:→ victorcch:這也可間接看出我的火侯還差得很遠,還是彼此多討論切磋 04/03 22:05
16F:→ victorcch:吧!我只是個最近剛好進來的路人甲,法文程度或許比下有餘 04/03 22:08
17F:→ victorcch:但比上呢...我想是遠遠不足吧??!!持續學習當中,請指教!! 04/03 22:09