作者serveto ( )
看板Francais
標題Re: [文法] 一個句子
時間Sun Mar 28 06:30:19 2010
※ 引述《serveto ( )》之銘言:
: http://tinyurl.com/yc3zerg
: "Je me ferai peut-etre exploser mais ce n'est pas grave"
: 以上這句不知怎麼翻譯?
: 謝謝
第二段還有一句看不懂:
Il y a une stratégie, elle a été fixée par François Fillon et par moi-mê
me, que chacun s'y tienne.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.144.95
1F:→ serveto:不知道第一個逗點前後為何沒有連接詞? 03/28 11:12
2F:推 irismin:因為是同位語的關係,une strategie = elle 03/28 20:10
3F:→ irismin:這個政策是他自己和Fracois共同修訂的,希望大家維持執行 03/28 20:12
4F:→ irismin:以上翻譯僅供參考,我沒有看全文,僅照字面翻~ 03/28 20:13
5F:→ victorcch:總統認為Jouanno對政府擱置碳稅的相關談話很不恰當... 03/28 23:34
6F:→ victorcch:做為總統與總理領導之下的環境部長不應該太顧及個人信念 03/28 23:35
7F:→ victorcch:重點在"~這是總統與總理(雙首長制)所定調的政策與方向," 03/28 23:39
8F:→ victorcch:"做為下屬的各部會首長們,就只管去執行與落實就好..." 03/28 23:41
9F:→ victorcch:沒有連接詞的原因是:<這是回答記者的問話,毋須一句到底> 03/28 23:44
10F:→ victorcch:寫文章跟講話是不同的:前者要顧及優雅,後者可以囉哩吧唆 03/28 23:46
11F:→ victorcch:所以寫文章可能盡量不要出現重複詞,講話則可以講很多次 03/28 23:48