作者serveto ( )
看板Francais
标题Re: [文法] 一个句子
时间Sun Mar 28 06:30:19 2010
※ 引述《serveto ( )》之铭言:
: http://tinyurl.com/yc3zerg
: "Je me ferai peut-etre exploser mais ce n'est pas grave"
: 以上这句不知怎麽翻译?
: 谢谢
第二段还有一句看不懂:
Il y a une stratégie, elle a été fixée par François Fillon et par moi-mê
me, que chacun s'y tienne.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.144.95
1F:→ serveto:不知道第一个逗点前後为何没有连接词? 03/28 11:12
2F:推 irismin:因为是同位语的关系,une strategie = elle 03/28 20:10
3F:→ irismin:这个政策是他自己和Fracois共同修订的,希望大家维持执行 03/28 20:12
4F:→ irismin:以上翻译仅供参考,我没有看全文,仅照字面翻~ 03/28 20:13
5F:→ victorcch:总统认为Jouanno对政府搁置碳税的相关谈话很不恰当... 03/28 23:34
6F:→ victorcch:做为总统与总理领导之下的环境部长不应该太顾及个人信念 03/28 23:35
7F:→ victorcch:重点在"~这是总统与总理(双首长制)所定调的政策与方向," 03/28 23:39
8F:→ victorcch:"做为下属的各部会首长们,就只管去执行与落实就好..." 03/28 23:41
9F:→ victorcch:没有连接词的原因是:<这是回答记者的问话,毋须一句到底> 03/28 23:44
10F:→ victorcch:写文章跟讲话是不同的:前者要顾及优雅,後者可以罗哩吧唆 03/28 23:46
11F:→ victorcch:所以写文章可能尽量不要出现重复词,讲话则可以讲很多次 03/28 23:48