作者ShihSiaoCiou (大俠梅花鹿)
看板Francais
標題[文法] 請問這句話的意思
時間Fri May 22 17:10:45 2009
Un vrai film de fition est toujour le documentaire de son propre tournage
看書的時候看到譯者用這句話當作引言
不過他翻譯的中文讓我看了好久都看不懂它的意思
所以來法文版求教
請問這句話的中文(或英文)意思
謝謝
--
http://blog.roodo.com/littleball/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.144.108
1F:推 Foresight:任何虛擬的科幻電影,永遠都是其拍攝手法的紀錄片。 05/22 17:16
2F:→ Foresight:應該是 film de fiction 吧。 05/22 17:16
3F:→ ShihSiaoCiou:感謝 您的翻譯好懂多了 05/22 17:19
4F:→ Foresight:可以請問作者怎麼翻的嗎? 05/22 17:21
5F:推 fizeau:我想文字已經明白呈現在那裡了。如果我們有質疑,不應該去 05/22 17:25
6F:→ fizeau:質疑語言本身,因為語言只是一個符號。 05/22 17:25
7F:→ fizeau:但是就電影來說,個人認為它比較就跟圖畫一樣,跟我們視覺 05/22 17:26
8F:→ fizeau:上對週遭空間訊息所投影的形式幾乎一模一樣,這時候反而 05/22 17:28
9F:→ fizeau:有某種「模糊」解讀或批判方法的....難題 05/22 17:28
10F:→ fizeau:我的主要意思就是「眼見為憑」 05/22 17:30
11F:推 fizeau:如果用數學概念來說,「幾何」和「分析」是個別不同的 05/22 17:33
12F:推 fizeau:我想作者意思是,虛擬科幻電影既然稱為「虛擬」,我們必須 05/22 17:40
13F:→ fizeau:先提醒自己,它不是真實的。但是這裡有個重點是,要清楚 05/22 17:40
14F:→ fizeau:辨別出其虛擬性,是建立在觀察者記憶中已經存在正規真實的 05/22 17:41
15F:→ fizeau:版本以提供比對 05/22 17:41
16F:→ fizeau:所以既然它不是真的,那不過就是--不管你怎麼變,怎麼矯揉 05/22 17:42
17F:→ fizeau:造作,無論你的操作手法,在我眼裡只是個藝術呈現手段 05/22 17:43
18F:→ fizeau:然後我說的跟語言本身的差異性是,在不察的、沒有警戒心 05/22 17:44
19F:→ fizeau:的觀察者裡,因為習慣視覺上幾何的投影形式,是很容易陷入 05/22 17:45
20F:→ ShihSiaoCiou:「真正虛構的劇情片通常就是該片本身的拍攝過程」 05/22 17:45
21F:→ fizeau:但是如果用語言符號分析,比較不容易上當 05/22 17:45
22F:推 fizeau:當然自從愛因斯坦把時間和空間概念結合後,就不一定了 05/22 17:52