作者vlin (Vicky Lin)
看板Francais
標題Re: [字彙] copin?
時間Thu May 11 13:13:34 2006
我法文老師說,法國人對人際親疏的差別,分得很清楚。
如下圖﹝希望沒op﹞:
moi→amis→copains→connaissances、camarades、collegues
他的解釋:
1.法國人是以自己為中心,覺知與其他人的關係﹝ㄜ...哪國人不是呢?﹞
2.最親近的是朋友,所以不會有「非常非常多」的好朋友,而且在講話時,
也不用說mes amis,因為朋友一定是「我的」啊,用les amis即可。
3.其次是同伴、同學、認識的人、同事,其中尤以同事collegues最遠。
老師說:「C'est tres...tres...tres...tres...loin!」
﹝可見他真的不愛他的同事...XD...﹞
4.家人則介於amis與collegues之間,老師說,畢竟你也不是每個親人都很熟啊。
註:我不會用bbs標重音...囧...
--
http://www.wretch.cc/blog/vlin
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.153.120
1F:推 roundponny:問一下...所以copain 跟男/女朋友差在哪兒呢^^? 05/11 13:32
2F:推 vlin:應該就像上篇的回文一樣,是口語也可代稱為伴侶吧~~ 05/11 13:44
3F:推 fffooo:像是好兄弟之類的意思 其實我對原po的說法有意見 05/12 02:47
4F:→ fffooo:不同的東西拿來比 關係親疏是因人而異的 05/12 02:48
5F:→ fffooo:copain關係應該比ami親吧 05/12 02:49
6F:→ fffooo:頂多拿copain/ami/connaissance來比 其他關係的親疏我覺得 05/12 02:53
7F:→ fffooo:不一定 05/12 02:54
8F:→ heure:有個老師曾經跟我解釋過 copain/copine 比較像玩的朋友, 05/12 17:16
9F:→ heure:他解釋的時候表示這種朋友可以邀遊、可以酒肉,但不交心 05/12 17:17
10F:→ heure:但有時也可以解釋為男女朋友 05/12 17:18
11F:推 fffooo:可以請問一下heure大的老師是法國人還是台灣人 我對這兩個 05/12 19:52
12F:→ fffooo:字的認知是copin比ami親近 能一起酒肉能不能交心這也是看個 05/12 19:53
13F:→ fffooo:人吧 但是我的理解是copin比ami關係 05/12 19:56
14F:→ fffooo:基本上能酒肉的朋友 應該也可以交心吧 都是在酒肉的時候 05/12 19:58
15F:→ fffooo:就會講些交心的話了吧 05/12 19:59
16F:→ heure:法國人 05/13 00:48
17F:推 fffooo:謝謝 問這問題不是質疑你的說法只是想有個底知道說這話的人 05/13 18:28
18F:→ fffooo:是誰..我想你的說明很清楚 是正確的.. 05/13 18:29
19F:推 heure:其實我也覺得玩樂或酒肉朋友可以說的真心話應該跟真正的好友 05/13 19:00
20F:→ heure:說的還是會有些不同~不過我另外查了字典,copain的解釋好像 05/13 19:01
21F:→ heure:寫作camarade或collegue,反而沒有出現amitie的解釋 05/13 19:03
22F:→ heure:(剛剛推的中文有點怪,請見諒) 05/13 19:05