作者vlin (Vicky Lin)
看板Francais
标题Re: [字汇] copin?
时间Thu May 11 13:13:34 2006
我法文老师说,法国人对人际亲疏的差别,分得很清楚。
如下图﹝希望没op﹞:
moi→amis→copains→connaissances、camarades、collegues
他的解释:
1.法国人是以自己为中心,觉知与其他人的关系﹝ㄜ...哪国人不是呢?﹞
2.最亲近的是朋友,所以不会有「非常非常多」的好朋友,而且在讲话时,
也不用说mes amis,因为朋友一定是「我的」啊,用les amis即可。
3.其次是同伴、同学、认识的人、同事,其中尤以同事collegues最远。
老师说:「C'est tres...tres...tres...tres...loin!」
﹝可见他真的不爱他的同事...XD...﹞
4.家人则介於amis与collegues之间,老师说,毕竟你也不是每个亲人都很熟啊。
注:我不会用bbs标重音...囧...
--
http://www.wretch.cc/blog/vlin
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.153.120
1F:推 roundponny:问一下...所以copain 跟男/女朋友差在哪儿呢^^? 05/11 13:32
2F:推 vlin:应该就像上篇的回文一样,是口语也可代称为伴侣吧~~ 05/11 13:44
3F:推 fffooo:像是好兄弟之类的意思 其实我对原po的说法有意见 05/12 02:47
4F:→ fffooo:不同的东西拿来比 关系亲疏是因人而异的 05/12 02:48
5F:→ fffooo:copain关系应该比ami亲吧 05/12 02:49
6F:→ fffooo:顶多拿copain/ami/connaissance来比 其他关系的亲疏我觉得 05/12 02:53
7F:→ fffooo:不一定 05/12 02:54
8F:→ heure:有个老师曾经跟我解释过 copain/copine 比较像玩的朋友, 05/12 17:16
9F:→ heure:他解释的时候表示这种朋友可以邀游、可以酒肉,但不交心 05/12 17:17
10F:→ heure:但有时也可以解释为男女朋友 05/12 17:18
11F:推 fffooo:可以请问一下heure大的老师是法国人还是台湾人 我对这两个 05/12 19:52
12F:→ fffooo:字的认知是copin比ami亲近 能一起酒肉能不能交心这也是看个 05/12 19:53
13F:→ fffooo:人吧 但是我的理解是copin比ami关系 05/12 19:56
14F:→ fffooo:基本上能酒肉的朋友 应该也可以交心吧 都是在酒肉的时候 05/12 19:58
15F:→ fffooo:就会讲些交心的话了吧 05/12 19:59
16F:→ heure:法国人 05/13 00:48
17F:推 fffooo:谢谢 问这问题不是质疑你的说法只是想有个底知道说这话的人 05/13 18:28
18F:→ fffooo:是谁..我想你的说明很清楚 是正确的.. 05/13 18:29
19F:推 heure:其实我也觉得玩乐或酒肉朋友可以说的真心话应该跟真正的好友 05/13 19:00
20F:→ heure:说的还是会有些不同~不过我另外查了字典,copain的解释好像 05/13 19:01
21F:→ heure:写作camarade或collegue,反而没有出现amitie的解释 05/13 19:03
22F:→ heure:(刚刚推的中文有点怪,请见谅) 05/13 19:05