作者Androgyne ()
看板Francais
標題Re: [問題] 想請問一段雨果的詩
時間Wed Mar 22 18:57:24 2006
※ 引述《kishia (嗯)》之銘言:
: Seigneur!preservez-moi,preservez ceux que j'aime,
: Freres,parents,amis,et mes ennemis meme
: Dans le mal triomphants,
: De jamais voir, Seigneur! L'ete sans fleurx vermeilles,
: La cage sans oiseaux,la ruche sans abeilles,
: La maison sans enfants.
: 老師說最後一句的意思就是說,他想要表達出他想要有孩子的意思。
: 但我不懂為什麼是代表那樣的意思?
: preserver老師說意思就是proteger,
: 那意思就是保護的意思囉?
: 原本當我看到這句話的時候,
: 我會認為他的意思是說那間房子裡面不要有小孩子,
: (也就是說我完全搞反了....Orz)
其實很簡單,只是妳暈了。把第四句後半到第六句都當成同一件事情,
只看第一句前半跟第四句前半,是me préserver de jamais voir XXX.亦
即ne pas me laisser voir XXX。到這裡只有一個否定。然後他把每一個受
辭都加上sans,就負負得正了。其實就是May(「但願」) I never see any
OO without XX.
前三句是肯定地說要這樣要那樣,後三句是兩次否定地說「絕不要看到
任何沒有XX的OO」。
Préserver在(廣義的)基督教用語裡面中文似乎固定翻譯為「保守」
,應該就是保衛守護的意思。
--
狄馬喬即使被三振了,
也是很好看的。
--Ted Williams
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 193.52.24.125
1F:→ zmcse:1 ◢██◣ 來吧 不管來多少我都會放在嘴裡 11/04 19:11
2F:→ zmcse: █ ◥▌ 11/04 19:11
3F:→ zmcse: ◤□︵□▌ ●~ ─── ◎ 11/04 19:11
4F:→ zmcse: ╲ ▽╱ │ 看我的跳躍殺洨! 11/04 19:11
5F:→ zmcse: ◢ ̄︺ ̄◤ \● 11/04 19:11
6F:→ zmcse: | | █╮\ 11/04 19:11
7F:→ zmcse: ◤ ̄◥ < \ \\ 11/04 19:11
8F:→ zmcse: \\\ 11/04 19:11
9F:→ zmcse:1 ◢██◣ 來吧 不管來多少我都會放在嘴裡 11/04 19:12
10F:→ zmcse: █ ◥▌ 11/04 19:12
11F:→ zmcse:1 ◢███◣ ◢█◣ 11/04 19:13
12F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:13
13F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:13
14F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ████ ◥◣ 11/04 19:13
15F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:13
16F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:13
17F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:13
18F:→ zmcse: ◥███◤ █ █ 11/04 19:13
19F:→ zmcse:1 ◢███◣ ◢█◣ 11/04 19:14
20F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:14
21F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:14
22F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ████ ◥◣ 11/04 19:14
23F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:14
24F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:14
25F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:14
26F:→ zmcse: ◥███◤ █ █ 11/04 19:14