作者Androgyne ()
看板Francais
标题Re: [问题] 想请问一段雨果的诗
时间Wed Mar 22 18:57:24 2006
※ 引述《kishia (嗯)》之铭言:
: Seigneur!preservez-moi,preservez ceux que j'aime,
: Freres,parents,amis,et mes ennemis meme
: Dans le mal triomphants,
: De jamais voir, Seigneur! L'ete sans fleurx vermeilles,
: La cage sans oiseaux,la ruche sans abeilles,
: La maison sans enfants.
: 老师说最後一句的意思就是说,他想要表达出他想要有孩子的意思。
: 但我不懂为什麽是代表那样的意思?
: preserver老师说意思就是proteger,
: 那意思就是保护的意思罗?
: 原本当我看到这句话的时候,
: 我会认为他的意思是说那间房子里面不要有小孩子,
: (也就是说我完全搞反了....Orz)
其实很简单,只是你晕了。把第四句後半到第六句都当成同一件事情,
只看第一句前半跟第四句前半,是me préserver de jamais voir XXX.亦
即ne pas me laisser voir XXX。到这里只有一个否定。然後他把每一个受
辞都加上sans,就负负得正了。其实就是May(「但愿」) I never see any
OO without XX.
前三句是肯定地说要这样要那样,後三句是两次否定地说「绝不要看到
任何没有XX的OO」。
Préserver在(广义的)基督教用语里面中文似乎固定翻译为「保守」
,应该就是保卫守护的意思。
--
狄马乔即使被三振了,
也是很好看的。
--Ted Williams
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 193.52.24.125
1F:→ zmcse:1 ◢██◣ 来吧 不管来多少我都会放在嘴里 11/04 19:11
2F:→ zmcse: █ ◥▌ 11/04 19:11
3F:→ zmcse: ◤□︵□▌ ●~ ─── ◎ 11/04 19:11
4F:→ zmcse: ╲ ▽╱ │ 看我的跳跃杀洨! 11/04 19:11
5F:→ zmcse: ◢ ̄︺ ̄◤ \● 11/04 19:11
6F:→ zmcse: | | █╮\ 11/04 19:11
7F:→ zmcse: ◤ ̄◥ < \ \\ 11/04 19:11
8F:→ zmcse: \\\ 11/04 19:11
9F:→ zmcse:1 ◢██◣ 来吧 不管来多少我都会放在嘴里 11/04 19:12
10F:→ zmcse: █ ◥▌ 11/04 19:12
11F:→ zmcse:1 ◢███◣ ◢█◣ 11/04 19:13
12F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:13
13F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:13
14F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ████ ◥◣ 11/04 19:13
15F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:13
16F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:13
17F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:13
18F:→ zmcse: ◥███◤ █ █ 11/04 19:13
19F:→ zmcse:1 ◢███◣ ◢█◣ 11/04 19:14
20F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:14
21F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ◥◣ 11/04 19:14
22F:→ zmcse: █ █ ◢◤ ████ ◥◣ 11/04 19:14
23F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:14
24F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:14
25F:→ zmcse: █ █ █ █ 11/04 19:14
26F:→ zmcse: ◥███◤ █ █ 11/04 19:14