作者tuing (ing)
看板Francais
標題請問"Ainsi en a-t-il ete..."
時間Sat Mar 18 17:56:16 2006
這是一段談le droit commercial的文章內容
Il est vrai qu'un autre mouvement, en sens inverse de prime abord,
s'est manifeste.(這句也不太懂) 接著提到民法的許多改變或修正乃由於商法的影響...
Ainsi en a-t-il ete en matiere de cession de creance,......
Ainsi en a-t-il ete encore en matiere de societes:......
不太知道這兩句怎麼翻譯...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.102.56
※ 編輯: tuing 來自: 140.112.102.56 (03/18 17:57)
1F:推 Androgyne:il en est ainsi/de meme是極常見用來表示「亦如是」的 03/18 20:10
2F:→ Androgyne:套語。這裡只是變成passé composé。 03/18 20:11
3F:→ Androgyne:il est vrai就跟廢話一樣可以直接拿掉看後面內容即可 03/18 20:11
4F:→ Androgyne:事情或無生命的主詞用反身的時候,可以當成被動或on作主 03/18 20:12
5F:→ Androgyne:詞來看。這裡的邏輯是有三件事情動向相同。多讀幾次。 03/18 20:14
6F:推 tuing:謝謝~ 03/19 23:19