作者enete ( )
看板Francais
標題Re: [問題] 我的法國朋友寄了這封信..可是我的法文 …
時間Thu Oct 20 22:04:39 2005
※ 引述《bobelton (染詩)》之銘言:
: Les resultats viennent de tomber:
結果剛剛出爐
: je suis admissible l'examen d'entree au Barreau.
我被准許參加Barreau(學校or公司的名字?)(入學)考試
: Les oraux commencent lundi et se terminent mi-novembre.
口試(??)於星期一開始 11月中結束
: Promis, je renoue avec une vie sociale digne de ce nom des cette date!
確定的是,在這個值得紀念的日子 我又開始了另一個社交生活ꔨ(??)
: Je vous recontacterai individuellement.
我會再個別聯絡你們
: Desolee pour ce mail collectif, pratique, vous le savez,
抱歉我用群組寄信的方式, 你們知道這樣比較方便
: que je n'apprecie guere.
雖然我不太喜歡這樣做(指群組寄信)
: 這是我ㄧ個法國朋友寫給我的?
: 請問那位大大願意幫我翻一下,
: 願贈些許 P 幣 感謝.. :)
第二句到第四句 我不太確定 請高手再修改囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.212.184
1F:推 mandyfr:我想她是說如果通過這天,會有個嶄新的生活吧 10/21 08:18
2F:→ mandyfr:我指的是你寫兩個問號的那一句 10/21 08:19
3F:推 bobelton:謝謝推文.. :) 10/21 11:27