作者enete ( )
看板Francais
标题Re: [问题] 我的法国朋友寄了这封信..可是我的法文 …
时间Thu Oct 20 22:04:39 2005
※ 引述《bobelton (染诗)》之铭言:
: Les resultats viennent de tomber:
结果刚刚出炉
: je suis admissible l'examen d'entree au Barreau.
我被准许参加Barreau(学校or公司的名字?)(入学)考试
: Les oraux commencent lundi et se terminent mi-novembre.
口试(??)於星期一开始 11月中结束
: Promis, je renoue avec une vie sociale digne de ce nom des cette date!
确定的是,在这个值得纪念的日子 我又开始了另一个社交生活ꔨ(??)
: Je vous recontacterai individuellement.
我会再个别联络你们
: Desolee pour ce mail collectif, pratique, vous le savez,
抱歉我用群组寄信的方式, 你们知道这样比较方便
: que je n'apprecie guere.
虽然我不太喜欢这样做(指群组寄信)
: 这是我ㄧ个法国朋友写给我的?
: 请问那位大大愿意帮我翻一下,
: 愿赠些许 P 币 感谢.. :)
第二句到第四句 我不太确定 请高手再修改罗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.212.184
1F:推 mandyfr:我想她是说如果通过这天,会有个崭新的生活吧 10/21 08:18
2F:→ mandyfr:我指的是你写两个问号的那一句 10/21 08:19
3F:推 bobelton:谢谢推文.. :) 10/21 11:27