作者eugenelu (eugenelu)
看板Food
標題Re: [抱怨] 澳門"乙水"仔島豬扒包
時間Tue Jun 5 18:55:50 2007
先感謝 wap1 的翻譯,
只是他的翻譯有許多的保留,
我的文章中其實有很多都是對茶餐廳的批判。
嬲、甩、呃這三個字是我覺得廣東話和普通話的差異非常大的三個字,
讀音的差異也相當大,
有興趣的人請到 PTT 或 CIA 的粵語版詢問,因為離題太多。
回到正題,現時台灣有很多餐廳標榜食物是港式的,
但長相、味道完全不同,很難找得到和香港的味道一模一樣的,
我甚至認為根本是來騙錢(粵語:呃錢)的,
我可以很不客氣的說,台北東區的"波記"就是大地雷,
連餐具(湯匙)都是黏的,
這是唯一跟香港茶餐廳相同的地方,侍應拿來的茶水不是給你喝的,
是拿來洗餐具的。
"源士林"根本就不是廣東粥!
※ 引述《wapl (leave me alone!)》之銘言:
: 大意如下:
: 你不用跟不懂廣東話的人講那麼多
: 因為我也是廣東人.
: 不過有時候一個字,就廣東話跟中文(普通話)的唸發就會差很多.
: 嬲、甩 這2個字就差很多.
: ※ 引述《eugenelu (eugenelu)》之銘言:
: : 你無須同唔識講廣東話 O既 人講咁多,
: : 因為我都係廣東人。
: : 不過有時同一個字,廣東話同普通話 O既 讀法相差好多,
: : 嬲、甩呢兩個字就差好多。
: 現在台灣有很多茶餐廳賣的食物的賣相跟港澳的有點類似,
: 但是味道就差很多.
: 所以我不喜歡去吃茶餐廳的原因就是這樣。
: 因為我覺得他在坑我的錢.
: 你也知道夜市賣的廣東粥那是我們廣東人吃的粥丫(為保留原po的精粹,特留此丫)
: 那些米都沒有煮到爛掉。
: 現時台灣有好多茶餐廳賣的食物D樣同港澳有些似,
: : 但係味道就差好多,
: : 所以我唔係好鍾意去茶餐廳食 O野 就係咁,
: : 因為我覺得佢 O地 呃我銀子。
: : 你都知啦,夜市賣D"廣東粥"邊係我 O地 廣東人食D粥ㄚ?
: : D 米都未煮到爛。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.117.242
1F:推 liasha:各國料理都會有這種問題吧 06/05 19:10
2F:推 tommyghost:XD,推洗餐具!"源士林"根本就是"台灣"粥! 06/05 19:20
3F:推 pengieng:不過台中一中街附近有家"香港故事", 06/05 20:57
4F:→ pengieng:跟港澳的食物味道幾乎一樣,ps我是澳門人.... 06/05 20:59
5F:推 joyceme:每日一字:"ㄍㄢ"仔 06/05 21:03
6F:推 neawen:香港故事 評價也不好ㄋㄟ.... 06/06 01:43
7F:推 kevinmok:唔係喎!我覺得佢翻譯得幾好啊!95% correct wor?咁都保留? 06/06 06:27
8F:推 kevinmok:理解你說的有店家冒充名字來騙錢又不好吃又貴又不道地. 06/06 06:30
9F:推 kevinmok:可試東區 香港茶餐廳 祥發 金華街鑫華 都very ok ! 06/06 07:11
10F:推 asmusic:難道在舊金山中國城吃到的中國菜就道地了嗎? 07/08 01:57
11F:→ asmusic:本來就會為了迎合當地民眾口味而做改變阿 07/08 01:58