作者WYchuang (愛賴床的黃金獵犬)
看板Flickr
標題Re: flickr 中文囧字回報
時間Wed Jun 13 13:23:58 2007
※ 引述《tailwasabi (六畜興旺七天見效)》之銘言:
: .....
: 在別人部落格看到的
: http://zonble.twbbs.org/archives/2007_06/941.php
: ※ 引述《edl2000 (Ed)》之銘言:
: : 這次的繁體中文版
: : 應該是翻譯偏向比較符合香港的模式
: : 或許晚些會有比較符合台灣的說法吧
: : 因為香港與台灣都是使用繁體中文
: : 看的懂就好了 XD
為啥我會感覺flickr的中文翻譯是用Dr. EYE XDD
不知道有沒有管道可以建議他們找個台灣的team去翻譯呢?
使用介面翻得相當詭異啊 > <"
--
笑年ㄟ:老闆,這是什麼啊?這麼苦!
老闆 :笑年ㄟ,這就是人蔘啊 ~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.96.120.39
1F:→ headhey:噗,對,有Dr.Eye的感覺。我換中文只用了30秒就切回英文 06/13 13:34
2F:→ TSbb:這是zh-HK 不要想太多 06/13 14:12
3F:推 edl2000:看到這些翻譯很明顯就是香港,因為email都翻成電郵,光這兩 06/13 15:00
4F:→ edl2000:個字就直覺反應是香港翻譯的 06/13 15:01
5F:推 Reder:其實我覺得不太 Dr.Eye 看過 Bloglines 完全不懂的中文 06/13 15:03
6F:→ Reder:你就明白什麼是真的機器翻譯XD 06/13 15:04
7F:推 kevin814:同意樓上 = =" Bloglines的中文我只撐了一分鐘= = 06/13 16:54
8F:推 Kotaro:這是繁中版而不是台灣版吧 為什麼一定要遵照台灣的用語(?) 06/14 00:10
9F:推 Jefflen:Flickr禮物裡面的「超級迷人禮券卡摺疊說明」也太有趣了! 06/14 05:52
10F:推 sosfanno1:30秒+1 06/14 12:53
11F:推 dotZu:比Dr. eye強太多了吧 只是不符台灣用詞習慣而已 06/15 15:54