作者Boyen (外星人)
看板FineArt
標題Re: [討論] 對於藝術的喇低賽
時間Fri Mar 13 14:20:56 2009
※ 引述《ff860 (FF)》之銘言:
: 網誌版
: http://blog.yam.com/ff860/article/19824920
: 前幾天和同學在讀巴黎的憂鬱,然後跟我聊到了惡之華。那時我隨口說出「詩」
: 應該是不能翻譯的吧這樣的言論。然後這幾天我一直都在想這個問題,詩究竟能
: 不能翻譯呢?
恕刪~
:
: 我認為詩不可翻譯,就像音樂不可翻譯。用台語唱陳綺貞《旅行的意義》是一件
: 多搞笑的事啊!當然音樂也很多翻唱的例子,然而這是對音樂的「再詮釋」,就
: 像我們不會把提香的《烏比諾的維納斯》與馬奈的《奧林匹亞》混唯一談一樣。
湊個熱鬧~ ^^"
我個人認為在談"詩能否被翻譯"的問題..
相較於"用台語唱陳綺貞《旅行的意義》"...
這兩者其實不盡然相同~
就好像格林童話能不能被翻譯.. 似乎也是跟詩的翻譯有不同的問題~
之間的差異恐怕不只是語言與書寫的問題
就我個人有限的認知... 不管哪一種語言的"詩"... 都是一種文詞的藝術
用字.. 句子間的互動方式.. 文法.. 聲韻等等....皆根基於所使用的語言
在詩的表達美感上佔據了很大的比例~
並且正因為詩的用字太過精練.. 換個字都差異甚遠了何況換種語言?
格林童話翻譯成中文..故事的主軸還是能夠傳達...
南方四賤客的梗.. 透過翻譯與加註也許能傳達一半以上(會不會笑則看文化背景了)
但是詩這種東西 翻譯之後則用字.. 句子間的互動方式.. 文法.. 聲韻..全都變了
原始的形式美感豈不是徹底被破壞殆盡?
只剩下描寫手法的細膩度..題材..情感等內涵上的美感
這還是詩嗎? 還是不如視作其他文體?
而翻譯後的成品能否與原作並駕齊驅呢? 我個人也是認為不太可能...
因為"翻譯"不太可能徹底否決原文的語言使用形式... 一定會有某種程度的模仿
否則豈不是使用另一語言直接寫一首新的更好~
那麼在原文語言的形式美感與本國語言的形式美感上.. 勢必都得做出取捨..求得平衡
以至於很難在作品中完全發揮任一方語言的特性
基於這種理由.. 我是認同翻譯後的詩肯定劣於原作的說法~
其實其他媒材和其他的文體或許多少都會有類似的問題...
不過正因為詩這種文體太過濃縮.. 翻譯後的落差恐怕才會更大~
淺見~
--
http://www.flickr.com/photos/boyen/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.8.82
1F:推 Demonpriest: 覺得你們誤解了班雅明的 "詩意" 而著重在 "詩的形式" 03/13 22:25
2F:→ Demonpriest:對照<機械複製時代的藝術作品>與阿多諾<文化工業>. 我 03/13 22:27
3F:→ Demonpriest:認為要將班雅明當成接受藝術有 "相當高的可能性" 去理 03/13 22:28
4F:→ Demonpriest:解, 用近代的理論來說, 保留 "文本被再製後的獨立性" 03/13 22:30
5F:→ Demonpriest: 即, 詩人將感受轉化為特定形式的文字(波特萊爾的14行 03/13 22:32
6F:→ Demonpriest:詩, 而翻譯者不無可能將詩句的 "詩性" 用另一種語言表 03/13 22:33
7F:→ Demonpriest:述出來...且,用簡易的類比去討論別的領域,稍嫌不精緻. 03/13 22:37
8F:推 ff860:我在文中有說這是我對班雅明片面的看法而已 ^^ 03/15 01:13
9F:→ ff860:這篇是我對詩的看法 借用了一些班雅明的話來說我自己的想法 03/15 01:14