作者Boyen (外星人)
看板FineArt
标题Re: [讨论] 对於艺术的喇低赛
时间Fri Mar 13 14:20:56 2009
※ 引述《ff860 (FF)》之铭言:
: 网志版
: http://blog.yam.com/ff860/article/19824920
: 前几天和同学在读巴黎的忧郁,然後跟我聊到了恶之华。那时我随口说出「诗」
: 应该是不能翻译的吧这样的言论。然後这几天我一直都在想这个问题,诗究竟能
: 不能翻译呢?
恕删~
:
: 我认为诗不可翻译,就像音乐不可翻译。用台语唱陈绮贞《旅行的意义》是一件
: 多搞笑的事啊!当然音乐也很多翻唱的例子,然而这是对音乐的「再诠释」,就
: 像我们不会把提香的《乌比诺的维纳斯》与马奈的《奥林匹亚》混唯一谈一样。
凑个热闹~ ^^"
我个人认为在谈"诗能否被翻译"的问题..
相较於"用台语唱陈绮贞《旅行的意义》"...
这两者其实不尽然相同~
就好像格林童话能不能被翻译.. 似乎也是跟诗的翻译有不同的问题~
之间的差异恐怕不只是语言与书写的问题
就我个人有限的认知... 不管哪一种语言的"诗"... 都是一种文词的艺术
用字.. 句子间的互动方式.. 文法.. 声韵等等....皆根基於所使用的语言
在诗的表达美感上占据了很大的比例~
并且正因为诗的用字太过精练.. 换个字都差异甚远了何况换种语言?
格林童话翻译成中文..故事的主轴还是能够传达...
南方四贱客的梗.. 透过翻译与加注也许能传达一半以上(会不会笑则看文化背景了)
但是诗这种东西 翻译之後则用字.. 句子间的互动方式.. 文法.. 声韵..全都变了
原始的形式美感岂不是彻底被破坏殆尽?
只剩下描写手法的细腻度..题材..情感等内涵上的美感
这还是诗吗? 还是不如视作其他文体?
而翻译後的成品能否与原作并驾齐驱呢? 我个人也是认为不太可能...
因为"翻译"不太可能彻底否决原文的语言使用形式... 一定会有某种程度的模仿
否则岂不是使用另一语言直接写一首新的更好~
那麽在原文语言的形式美感与本国语言的形式美感上.. 势必都得做出取舍..求得平衡
以至於很难在作品中完全发挥任一方语言的特性
基於这种理由.. 我是认同翻译後的诗肯定劣於原作的说法~
其实其他媒材和其他的文体或许多少都会有类似的问题...
不过正因为诗这种文体太过浓缩.. 翻译後的落差恐怕才会更大~
浅见~
--
http://www.flickr.com/photos/boyen/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.8.82
1F:推 Demonpriest: 觉得你们误解了班雅明的 "诗意" 而着重在 "诗的形式" 03/13 22:25
2F:→ Demonpriest:对照<机械复制时代的艺术作品>与阿多诺<文化工业>. 我 03/13 22:27
3F:→ Demonpriest:认为要将班雅明当成接受艺术有 "相当高的可能性" 去理 03/13 22:28
4F:→ Demonpriest:解, 用近代的理论来说, 保留 "文本被再制後的独立性" 03/13 22:30
5F:→ Demonpriest: 即, 诗人将感受转化为特定形式的文字(波特莱尔的14行 03/13 22:32
6F:→ Demonpriest:诗, 而翻译者不无可能将诗句的 "诗性" 用另一种语言表 03/13 22:33
7F:→ Demonpriest:述出来...且,用简易的类比去讨论别的领域,稍嫌不精致. 03/13 22:37
8F:推 ff860:我在文中有说这是我对班雅明片面的看法而已 ^^ 03/15 01:13
9F:→ ff860:这篇是我对诗的看法 借用了一些班雅明的话来说我自己的想法 03/15 01:14