作者popololi (popolo )
看板Fiction
標題Fw: [活動]【華人世界首部《芬尼根守靈》漢語全譯本】新書
時間Sat Dec 14 18:50:39 2024
※ [本文轉錄自 book 看板 #1dNKLyuH ]
作者: popololi (popolo ) 看板: book
標題: 【華人世界首部《芬尼根守靈》漢語全譯本】新書
時間: Sat Dec 14 16:44:41 2024
https://reurl.cc/9641dn
經過12年的努力,梁孫傑教授將愛爾蘭作家詹姆士‧喬伊斯的《芬尼根守靈》譯成漢語。《
芬尼根守靈》因其語言結構繁複、多語交織,蘊含深刻的哲理,使得讀者在每個詞句之間都
面臨閱讀與理解的重重障礙。唐鳳曾比喻她閱讀這本巨著的經驗為「解籤」,有一陣子,她
每天是從讀懂一串《芬尼根守靈》的字句開始的。原文艱深如此,使得翻譯工作更具挑戰,
公認是世界最「不可譯」的經典。
然而,臺灣喬伊斯研究的著名學者,皆對梁孫傑教授的翻譯作品給予高度評價,認為梁譯直
追原著,充分體現了喬伊斯原作的精髓。臺灣大學外文系教授曾麗玲指出,「梁譯復刻原著
技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書」,逢甲大學外文系客座教授莊坤良主張梁譯可視
為臺版的《芬尼根守靈》,中山大學外文系退休教授林玉珍則稱「漢譯《芬尼根守靈》再造
原著的浩瀚宇(語)宙」。
中研院歐美所前所長單德興教授表示:「梁孫傑教授完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨
譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑」。
歡迎各界人士踴躍參加,共襄盛舉。
===========
《新書發表會》
時間:2025年1月12日(周日)14:00~16:00
地點:紀州庵文學森林-新館2樓多功能空間(捷運古亭站--台北市中正區同安街107號)
報名連結:
https://forms.gle/QPfCL9o1ZGKnS1mq8
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.101.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1734165884.A.E11.html
1F:推 Qorqios: ! 12/14 17:12
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: popololi (111.248.101.251 臺灣), 12/14/2024 18:50:39