作者popololi (popolo )
看板Fiction
标题Fw: [活动]【华人世界首部《芬尼根守灵》汉语全译本】新书
时间Sat Dec 14 18:50:39 2024
※ [本文转录自 book 看板 #1dNKLyuH ]
作者: popololi (popolo ) 看板: book
标题: 【华人世界首部《芬尼根守灵》汉语全译本】新书
时间: Sat Dec 14 16:44:41 2024
https://reurl.cc/9641dn
经过12年的努力,梁孙杰教授将爱尔兰作家詹姆士‧乔伊斯的《芬尼根守灵》译成汉语。《
芬尼根守灵》因其语言结构繁复、多语交织,蕴含深刻的哲理,使得读者在每个词句之间都
面临阅读与理解的重重障碍。唐凤曾比喻她阅读这本巨着的经验为「解签」,有一阵子,她
每天是从读懂一串《芬尼根守灵》的字句开始的。原文艰深如此,使得翻译工作更具挑战,
公认是世界最「不可译」的经典。
然而,台湾乔伊斯研究的着名学者,皆对梁孙杰教授的翻译作品给予高度评价,认为梁译直
追原着,充分体现了乔伊斯原作的精髓。台湾大学外文系教授曾丽玲指出,「梁译复刻原着
技法的汉语译笔,成功破解乔伊斯的天书」,逢甲大学外文系客座教授庄坤良主张梁译可视
为台版的《芬尼根守灵》,中山大学外文系退休教授林玉珍则称「汉译《芬尼根守灵》再造
原着的浩瀚宇(语)宙」。
中研院欧美所前所长单德兴教授表示:「梁孙杰教授完成这部不虚此生的一百二十五万字巨
译,为中文翻译史立下划时代的里程碑」。
欢迎各界人士踊跃参加,共襄盛举。
===========
《新书发表会》
时间:2025年1月12日(周日)14:00~16:00
地点:纪州庵文学森林-新馆2楼多功能空间(捷运古亭站--台北市中正区同安街107号)
报名连结:
https://forms.gle/QPfCL9o1ZGKnS1mq8
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.101.251 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1734165884.A.E11.html
1F:推 Qorqios: ! 12/14 17:12
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: popololi (111.248.101.251 台湾), 12/14/2024 18:50:39