作者snob2 (ggg)
看板Fiction
標題[請益] 原著不是英文
時間Thu May 1 14:40:07 2014
請問,
若原著不是英文
比方是法文的三劍客
那英譯本能不能有效表達原文意旨
還是直接看中文譯本
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.98.212
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Fiction/M.1398926410.A.F88.html
1F:推 exempt:英譯若不能有效表達原文意旨,中文譯本恐怕更難表達意旨。 05/01 16:11
2F:→ kazushige:要看那中譯本是從哪種語言翻譯而來,找法譯中的版本 05/01 16:20
3F:→ delerue:一樓這是偏見吧。中譯本有好翻譯,英譯本也有爛翻譯。 05/01 17:24
4F:→ delerue:我推找法文直譯本,對中文母語人士來說還是中文好吸收。 05/01 17:27
5F:推 exempt:英文跟法文之間都共同性比較多,跟中文共同性較少。 05/01 20:30
6F:→ exempt:如果要 05/01 20:31
7F:→ exempt:把譯著的功力列入考量,那這題就沒意義了~~ 05/01 20:36
8F:→ delerue:以讀者對語言的掌握能力來考慮,還是中文佔優勢。 05/02 00:11
9F:→ delerue:中英文皆母語另當別論。選譯本還是以翻譯好壞為優先考量。 05/02 00:13
10F:→ kazushige:話說原PO那麼在意原汁原味的話就去看法文吧 05/03 00:22
11F:→ kazushige:任何譯本都是某種程度的二次創作,挑選自己最能掌握的 05/03 00:23
12F:→ kazushige:語言閱讀即可 05/03 00:24
13F:→ hacedor:就拿百年孤寂來講,有一說是英文勝過原文,但黃碧雲的中譯 05/03 01:53
14F:→ hacedor:又勝過中文...... 05/03 01:53
15F:→ hacedor:修正:是勝過英譯 05/04 01:59
17F:→ xspeed1005: 的市場刪改譯作,之後都非英文小說都直接看中譯版 10/23 23:59