作者mimona (Miranda)
看板Fiction
標題[問題] 中英翻譯小說
時間Thu Nov 3 06:15:04 2011
因為學校報告要做有關翻譯有誤的報告
誤譯、或是因文化差異而導致翻譯錯的小說
大家可不可以推薦一本有中譯本的外國小說(ex:哈利波特...),有這種案例的
因為市面上的小說太多了,要找誤譯的小說也不知道從何找起
希望可以從大家推薦的去尋找
不一定要小說,或是歌曲有這種誤譯的也可以
謝謝大家
EX:我們老師舉的一個例子 BJ單身日記
If skirt indeed sick,please look into how many days sick leave skirt has taken
in previous twelvemonth.
中譯卻是翻成:在過去的十二個月裡,疾病到底遠離了裙子多少天?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.135.234
1F:推 kk04014:訄搕@下這句正確應該怎麼翻 11/03 09:26
2F:推 Dunedain0507:應該是指女生吧,有可能指某特定女生? 11/03 09:29
3F:推 lanuitelle:遠流版簡愛。the death of wolfe譯成吳爾芙的(之)死 不 11/03 15:01
4F:→ lanuitelle:知適合誤譯。吳爾芙應該已經算通用給V. woolf的譯詞 11/03 15:02
5F:推 d4646:SICK:厭煩?? 11/03 23:12
6F:推 d4646:一本外國人寫的書"毛澤東" 大概因為翻議的是中共黨史系教授 11/03 23:30
7F:→ d4646:跟中國黨校教授 11/03 23:30
8F:→ d4646:"To fight with the nature, the enjoyment is boundless." 11/03 23:30
9F:→ d4646:與天奮鬥 其樂無窮... 11/03 23:31
10F:推 Scarborough:我記得有個網站叫翻譯工作坊. 上面有不少譯評. 可以 11/03 23:33
11F:推 Scarborough:參考. 11/03 23:34
12F:推 d4646:If skirt "is" indeed sick 少了is 可能有差喔 我看到有is 11/03 23:42
13F:推 Racheliu:Savage Garden的Santa Monica不知道算不算 因為其實專輯 11/04 06:28
14F:→ Racheliu:裡沒有中譯歌詞 裡面有的Norman Mailer 可以看到很多翻成 11/04 06:28
15F:→ Racheliu:殺豬的 還有郵差 但其實那是個人名 11/04 06:29
16F:→ omfgnyking:應該是說 裙子請了多少天的病假吧? 11/05 21:28
17F:→ wishch:我記得skirt是早期比較歧視女性的說詞,就像有個片語 11/05 23:06
18F:→ wishch:家中穿褲子的人 最早來源是爸爸是出去賺錢的人一樣 11/05 23:06
19F:推 Dan100:不是哦...這裡的「skirt」真的就是裙子。這是 Bridget 老闆 11/08 22:19
20F:→ Dan100:傳的簡訊,問她「裙子怎麼不見了?」然後開始開玩笑,說「 11/08 22:20
21F:→ Dan100:如果裙子真的生病了,請查告今年裙子缺席幾天...」。總之是 11/08 22:21
22F:→ Dan100:從「裙子呢?(太短了啦)」到「裙子缺席」,玩「absent」這 11/08 22:23
23F:→ Dan100:個字的雙關。另外,翻錯的部分是「sick leave」=「病假」而 11/08 22:24
24F:→ Dan100:非「疾病遠離」 11/08 22:24
25F:推 thegod13:感謝樓上 11/10 14:30
26F:→ wishch:謝謝Dan大的說明,我沒仔細看 ^^" 11/11 22:57
27F:推 Raist:之前看過HBO的字幕 譯者把tucked into 聽成talked into 結果 11/13 01:10
28F:→ Raist:「哄睡」就被翻成「把某人拖下水」.....超囧..... 11/13 01:10