作者mimona (Miranda)
看板Fiction
标题[问题] 中英翻译小说
时间Thu Nov 3 06:15:04 2011
因为学校报告要做有关翻译有误的报告
误译、或是因文化差异而导致翻译错的小说
大家可不可以推荐一本有中译本的外国小说(ex:哈利波特...),有这种案例的
因为市面上的小说太多了,要找误译的小说也不知道从何找起
希望可以从大家推荐的去寻找
不一定要小说,或是歌曲有这种误译的也可以
谢谢大家
EX:我们老师举的一个例子 BJ单身日记
If skirt indeed sick,please look into how many days sick leave skirt has taken
in previous twelvemonth.
中译却是翻成:在过去的十二个月里,疾病到底远离了裙子多少天?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.135.234
1F:推 kk04014:訄搕@下这句正确应该怎麽翻 11/03 09:26
2F:推 Dunedain0507:应该是指女生吧,有可能指某特定女生? 11/03 09:29
3F:推 lanuitelle:远流版简爱。the death of wolfe译成吴尔芙的(之)死 不 11/03 15:01
4F:→ lanuitelle:知适合误译。吴尔芙应该已经算通用给V. woolf的译词 11/03 15:02
5F:推 d4646:SICK:厌烦?? 11/03 23:12
6F:推 d4646:一本外国人写的书"毛泽东" 大概因为翻议的是中共党史系教授 11/03 23:30
7F:→ d4646:跟中国党校教授 11/03 23:30
8F:→ d4646:"To fight with the nature, the enjoyment is boundless." 11/03 23:30
9F:→ d4646:与天奋斗 其乐无穷... 11/03 23:31
10F:推 Scarborough:我记得有个网站叫翻译工作坊. 上面有不少译评. 可以 11/03 23:33
11F:推 Scarborough:参考. 11/03 23:34
12F:推 d4646:If skirt "is" indeed sick 少了is 可能有差喔 我看到有is 11/03 23:42
13F:推 Racheliu:Savage Garden的Santa Monica不知道算不算 因为其实专辑 11/04 06:28
14F:→ Racheliu:里没有中译歌词 里面有的Norman Mailer 可以看到很多翻成 11/04 06:28
15F:→ Racheliu:杀猪的 还有邮差 但其实那是个人名 11/04 06:29
16F:→ omfgnyking:应该是说 裙子请了多少天的病假吧? 11/05 21:28
17F:→ wishch:我记得skirt是早期比较歧视女性的说词,就像有个片语 11/05 23:06
18F:→ wishch:家中穿裤子的人 最早来源是爸爸是出去赚钱的人一样 11/05 23:06
19F:推 Dan100:不是哦...这里的「skirt」真的就是裙子。这是 Bridget 老板 11/08 22:19
20F:→ Dan100:传的简讯,问她「裙子怎麽不见了?」然後开始开玩笑,说「 11/08 22:20
21F:→ Dan100:如果裙子真的生病了,请查告今年裙子缺席几天...」。总之是 11/08 22:21
22F:→ Dan100:从「裙子呢?(太短了啦)」到「裙子缺席」,玩「absent」这 11/08 22:23
23F:→ Dan100:个字的双关。另外,翻错的部分是「sick leave」=「病假」而 11/08 22:24
24F:→ Dan100:非「疾病远离」 11/08 22:24
25F:推 thegod13:感谢楼上 11/10 14:30
26F:→ wishch:谢谢Dan大的说明,我没仔细看 ^^" 11/11 22:57
27F:推 Raist:之前看过HBO的字幕 译者把tucked into 听成talked into 结果 11/13 01:10
28F:→ Raist:「哄睡」就被翻成「把某人拖下水」.....超囧..... 11/13 01:10